. So this is an entirely 'By Parlophone, Aged Twelve' type of post, but from the instant I read Prisoner of Azkaban, I had a mental image of Sirius in my head.
OK, but be forewarned that you might end up with having all your understanding of Japanese turned upside down. Also, feel free to correct my mistakes (though that migh take decades with the amount of what I don't know.
(I use honorifics out of sheer habit, but you never have to worry about doing that with me, okay?)
I just checked, and the raw of Tōma no Shinzō I have, all the kanji have furigana! (So I hope yours does too.) And the doki-doki team, I haven't checked, but you're saying that the status is 'near completion'? (Oh, I hope the translation will be good. I can't remember who did Vol 1 of Poe no Ichizoku, but they were not fluent English speakers.)
I'm terrible for poking fun at Dinara, but I'm actually v v fond of her:)
Thanks, I use honorifics (I guess you mean the -desu form) because I don't want to get used to not using them and with all the anime that would be far too easy.
Sadly, the version of Tōma no Shinzō I downloaded turned out to be in Chinese :(. Please, once Wimbledon is over, would you share your version with me, I can't find it anywhere. It's not urgent, I have exams anyway.
When I wrote that 'it will be out there soon', I meant that there's hope; how long it's going to take I can't even dare guess. It's just listed as being worked on. Sorry for the misunderstanding. *headdesk* Doki Doki's English is adequate, though I'll have to admit I'm so used to bad usage of English after all the manga I've read that my memory might be deceiving me.
「ポーの一族」はObsessionで訳しました。 (This is among the few sentences in this comment that I can attempt in Jp :D). I have to say though that very often manga are translated into English from Chinese and not from the original Japanese, not that it should affect the quality of the English, but it probably has some effect on the quality of the translation itself.
今日は Nadal の試合を見ました。 I'll have to say that I liked how his opponent (Gulbis) played. 悲しい、 Sharapova は負けちゃった。I'll watch Marat tomorrow and see if he brings you happiness.
I also hope Russia defeats Spain in football today.
I will, re Tōma no Shinzō - am pretty certain I d/l it from somewere on LJ. If I can't find it, I'll upload my folders for you.
Poe no Ichizoku: I have a vague impression that the scanlation group members are Spanish. I re-read the entire series countless times aged 12-16, to the extent that I can remember most of the original dialogue, so perhaps that's why the (sometimes) awkward phrasing grated on me.
I was hoping that Gulbis would win too! Then I cheered because The Shrieker (Sharapova) went out, and I paid for my bitchy-ness bc Andy Roddick (whose game makes me wince but whom I'm v fond of) went out soon after to Tipsarevic. Tipsy has a v interesting tattoo - a quote from Dostoevsky's The Idiot ('Beauty will save the world') - (inexplicably) in Japanese on his forearm.
Yes, I meant polite language (丁寧語) such as ~desu, in general, but also 謙譲語 ('humbling' forms) and 尊敬語 ('respectful' forms) -- the 3 categories that make up honorific speech in Japanese (敬語). Am just saying, I'll slip into it unconsciously, but you never need to worry about it :)
Poe no Ichizoku => Now that you mention it, in their early days (before they changed their website), Obsession did offer scanlations in both English and Spanish, so you are probably correct that they (or at least their core at that time) are (were) Spanish.
I feel like a child that can't say what it wants. I try to put my mind in short simple sentences (for I can't structure complex ones) and it's frustrating. Still it also helps me.
No chance of me using those polite and more specific forms, for I haven't covered them in my courses, and I am not good at studying grammar on my own, so I stay away from anything too complex. Jp grammar is killing me enough as it is so different form anything I've grown up with. I hate not being able to use pronouns like 'you, he, she'.
Thanks for the link, it is useful, especially the pages it leads to.
ParlophoneのDracoは「トーマの心臓」のcover の男の子を似ている。He is a bit too feminine for my tastes. I can easily mistake him for a woman, especially on the first pic.
Hello Alexis, I'm still trawling the scanlation sites like mad, educating myself on which group is doing what, and what the general etiquette/protocol is, with a view to ...either offering my services as a translator to an existing, established group, or *gulp* starting a project of my own. Re 「トーマの心臓」, I've now checked the projects page at Doki Doki, but I don't understand why there is a strike-through on the title, because it says at the same time that it is 'upcoming'. Do you happen to know what this means?
I also read their FAQ, and it confirmed a vague impression I got from my general surf-age. That the big groups splinter with frequency, and relations between groups can be ...fraught. Hmm.
First of all: You are a brave woman, considering undertaking translation; but I can't disapprove since I'll also benefit from that.
Regarding getting a post as a translator for a project in another group (of your choice). You needn't worry. Translators are the most sought out by groups, since they are the rarest. And a good translator with comprehensive knowledge of both Eng and Jp is a rare animal indeed. In my estimations from what I've seen so far in manga scanlations, a lot of the translators out there are not native in either language and that leads to the weird language that you (and not only you) encountered. So, if you have a group that you are considering worth of your translating skills, you can contact them via e-mail (most have some), via their irc channel (if you use it) or their forums (also a common feature). They'll probably offer a test translation to check your knowledge, though with your background being a Japanese living in GB you are perfect. Any group wants translators, that is for sure.
As I see it, the hardest would be getting to work only on projects you enjoy, since, as I mentioned earlier, classic manga are not very popular and most groups want to be 'popular' and to have people talk about it and so on, you know what I'm talking about (e-penis and all that jazz). So you might need to negotiate in the beginning that you offer your services under conditions.
The reasons groups fall apart are a few. Most often the people lose interest in doing it as they grow up (I am of the impression that most people in the business are late teens to early 20's and thus unreliable). Another reason is the loss of translators - all other positions are easier to fill in, but a good translator? - tough one.
About starting you own project. You'll be needing HQ raw scans, which would mean a decent size so that they can be cleaned and then the bubbles filled accordingly. You'll need (someone with) knowledge in Adobe Photoshop or Illustrator and loads of fonts for typesetting. Then you decide on a name of your group and that's it, maybe set a lj as a website. Distributing via torrents and the upload sites like SaveFile, MediaFire and many others is easy.
The choice would be yours.
Now, I saw that geoviki offered you to consider Liquid Passion/Biblo Eros. While they haven't done any classics so far, they have excellent reputation and good release pacing. In the time I've followed their works they seem like a reliable choice, but I have no idea if they have any interest in working on older mangas.
Doki Doki are a bit slow lately and they are not very good at updating their site, sometimes the actual page for a certain project is updated only upon releasing it. 「トーマの心臓」 might be in earlier stages of scanlation too. I really don't know. More than a year ago they had a very reliable routine of releasing weekly, but they've been utterly unpredictable ever since.
Among the quality long-lasting groups that I really like is Forever More. BTW, they have a very good tutorial that you might find useful.
Sorry for the long natter. Hope it didn't tire you too much.
Noo, not at all, and thanks so much for your input and info. I'm corresponding with Viki (who's been with Hackthemainstream for about a year now, and seems to be v happy there), and your comments touch on a lot of my own concerns that I've voiced to her. For instance, I haven't been able to find any single group that feels like a 'natural fit' to me, bc (as you've said) the content at the dozens of sites I've looked at seems to be 99% contemporary (and explicit) yaoi. I also received an impression that many of the Big Groups operate like 'scanlation factories', and I'm wary of becoming a tiny cog in their wheels (with little say in the scheduling, for example.)
The Forever More site tutorial is exactly what I've been looking at, to understand the painstaking nature of the whole process! I was esp impressed with their tutorial on replacing the SFX. Goodness me, that is v labour-intensive work, and requires a lot of creativity. (At the same time, should I decide to go for an independent project, am not sure if I even want to go as far as replacing *all* the SFX. Many are almost untranslatable -- since they're not technically 'sound' effects at all -- hence badly translated in many scanlations I've seen. Also, I feel a bit sensitive about altering the authors' original backgrounds too much. But that is another discussion.)
Anyway, I'm not in any huge hurry, and will continue to collect info (what the status of various projects are, which groups may be interested in having me, etc.) and ask around (for potential interest in work by Hagio era authors) for a bit longer. I'd love to have your opinion during this mission of mine *g*, do you mind if I occasionally email you? (I wasn't able to find an email address for you on your profile page.)
My personal opinion is that should you decide to go down the way of independent project, your best (and by far easier) shot would be to translate the SFX with a star and note below the panel, as some groups do. I find translating SFX a bit overrated and redundant. As for the 'natural fit' I fear it will be hard, even if only because you are more mature than most manga fans out there.
It is probably wise to go slow and consider how much you are willing to invest and what you expect to get (in the form of personal satisfaction).
I'll send you my email in a PM, I am not very fond of sharing that info openly, when people have other means of contact with me. The internet is not that safe.
Just to reply here about the FX, I don't mind sound effects, like big door slams or a slap across the face being replaced. I do agree with you about replacing all the other stuff that are not strictly 'sound' effects inside the panels. For example, a sulking character turning his face away (「プイ」or 「くるり」)being replaced by, say, 'turn' or 'turns away'.
These aren't sounds, and they're not the gesture of turning away itself either. They're there to tell us that the character is sulking or pissed off. So how does one translate that? 'Turns away' seems hilariously redundant, bc ther reader can already *see* with their own eyes that the character turned away.
Re my 'maturity'. Umm yes. When I think about how I read some of these titles in Real Time, as they were still being serialised in the weekly/monthly magazines (i.e. even before the tankōbon came out) I feel approximately 99 years old...
If you still want Tōma no Shinzō, I seem to have raw, but I wouldn't be able to figure if it's Japanese of Chinese (*hides*). Here are a couple of panels, have a look:
Thanks. If you continue with manga, you'll realise that distinguishing between Jp and Chn is really easy, as the latter consists only of photographic writing symbols, while the Jp has not one but two alphabets (with ridiculous amount of 'letters') which are more simple and rounded.
I actually finally managed to find the manga in Jp, and it doesn't even seen so hard.
I cheered like mad for Dinara during the Roland Garros final, but yes, sometimes it's hard to believe she's related to Marat.
If I were into RPG, I'd use her pic and call myself Dinara Crabbe.
Reply
それは警告です。私の日本語は全然よくないです。
その写真のDinaraは 本当にCrabbe似ています。あの顔は一寸怖いです。
そして 今日の見付け出した物 DokiDokiは「トーマの心臓」のscanlationを志します。未だページはありませんけど、 もう直ぐscanlationが来ます。
日本語で私の思いを披歴をするは 難しいとしんどいです。ずっと私は 日本文法と語彙力はろくにありませんと思います。
Reply
いつでもお気軽に日本語でコメントしてくださいな。
(I use honorifics out of sheer habit, but you never have to worry about doing that with me, okay?)
I just checked, and the raw of Tōma no Shinzō I have, all the kanji have furigana! (So I hope yours does too.) And the doki-doki team, I haven't checked, but you're saying that the status is 'near completion'? (Oh, I hope the translation will be good. I can't remember who did Vol 1 of Poe no Ichizoku, but they were not fluent English speakers.)
I'm terrible for poking fun at Dinara, but I'm actually v v fond of her:)
Reply
Sadly, the version of Tōma no Shinzō I downloaded turned out to be in Chinese :(. Please, once Wimbledon is over, would you share your version with me, I can't find it anywhere. It's not urgent, I have exams anyway.
When I wrote that 'it will be out there soon', I meant that there's hope; how long it's going to take I can't even dare guess. It's just listed as being worked on. Sorry for the misunderstanding. *headdesk* Doki Doki's English is adequate, though I'll have to admit I'm so used to bad usage of English after all the manga I've read that my memory might be deceiving me.
「ポーの一族」はObsessionで訳しました。 (This is among the few sentences in this comment that I can attempt in Jp :D). I have to say though that very often manga are translated into English from Chinese and not from the original Japanese, not that it should affect the quality of the English, but it probably has some effect on the quality of the translation itself.
今日は Nadal の試合を見ました。 I'll have to say that I liked how his opponent (Gulbis) played. 悲しい、 Sharapova は負けちゃった。I'll watch Marat tomorrow and see if he brings you happiness.
I also hope Russia defeats Spain in football today.
Reply
Poe no Ichizoku: I have a vague impression that the scanlation group members are Spanish. I re-read the entire series countless times aged 12-16, to the extent that I can remember most of the original dialogue, so perhaps that's why the (sometimes) awkward phrasing grated on me.
I was hoping that Gulbis would win too! Then I cheered because The Shrieker (Sharapova) went out, and I paid for my bitchy-ness bc Andy Roddick (whose game makes me wince but whom I'm v fond of) went out soon after to Tipsarevic. Tipsy has a v interesting tattoo - a quote from Dostoevsky's The Idiot ('Beauty will save the world') - (inexplicably) in Japanese on his forearm.
Yes, I meant polite language (丁寧語) such as ~desu, in general, but also 謙譲語 ('humbling' forms) and 尊敬語 ('respectful' forms) -- the 3 categories that make up honorific speech in Japanese (敬語). Am just saying, I'll slip into it unconsciously, but you never need to worry about it :)
Reply
Poe no Ichizoku => Now that you mention it, in their early days (before they changed their website), Obsession did offer scanlations in both English and Spanish, so you are probably correct that they (or at least their core at that time) are (were) Spanish.
SharapovaのThe Shriekerの事を読んだ時に、 私が笑った。 私の友達は SharapovaがSwine-arapovaを呼んでいます。友達の理由は Sharapovaの豚の様に音です。
I feel like a child that can't say what it wants. I try to put my mind in short simple sentences (for I can't structure complex ones) and it's frustrating. Still it also helps me.
No chance of me using those polite and more specific forms, for I haven't covered them in my courses, and I am not good at studying grammar on my own, so I stay away from anything too complex. Jp grammar is killing me enough as it is so different form anything I've grown up with. I hate not being able to use pronouns like 'you, he, she'.
Thanks for the link, it is useful, especially the pages it leads to.
ParlophoneのDracoは「トーマの心臓」のcover の男の子を似ている。He is a bit too feminine for my tastes. I can easily mistake him for a woman, especially on the first pic.
Reply
I also read their FAQ, and it confirmed a vague impression I got from my general surf-age. That the big groups splinter with frequency, and relations between groups can be ...fraught. Hmm.
Reply
Regarding getting a post as a translator for a project in another group (of your choice). You needn't worry. Translators are the most sought out by groups, since they are the rarest. And a good translator with comprehensive knowledge of both Eng and Jp is a rare animal indeed. In my estimations from what I've seen so far in manga scanlations, a lot of the translators out there are not native in either language and that leads to the weird language that you (and not only you) encountered. So, if you have a group that you are considering worth of your translating skills, you can contact them via e-mail (most have some), via their irc channel (if you use it) or their forums (also a common feature). They'll probably offer a test translation to check your knowledge, though with your background being a Japanese living in GB you are perfect. Any group wants translators, that is for sure.
As I see it, the hardest would be getting to work only on projects you enjoy, since, as I mentioned earlier, classic manga are not very popular and most groups want to be 'popular' and to have people talk about it and so on, you know what I'm talking about (e-penis and all that jazz). So you might need to negotiate in the beginning that you offer your services under conditions.
The reasons groups fall apart are a few. Most often the people lose interest in doing it as they grow up (I am of the impression that most people in the business are late teens to early 20's and thus unreliable). Another reason is the loss of translators - all other positions are easier to fill in, but a good translator? - tough one.
About starting you own project. You'll be needing HQ raw scans, which would mean a decent size so that they can be cleaned and then the bubbles filled accordingly. You'll need (someone with) knowledge in Adobe Photoshop or Illustrator and loads of fonts for typesetting. Then you decide on a name of your group and that's it, maybe set a lj as a website. Distributing via torrents and the upload sites like SaveFile, MediaFire and many others is easy.
The choice would be yours.
Now, I saw that geoviki offered you to consider Liquid Passion/Biblo Eros. While they haven't done any classics so far, they have excellent reputation and good release pacing. In the time I've followed their works they seem like a reliable choice, but I have no idea if they have any interest in working on older mangas.
Doki Doki are a bit slow lately and they are not very good at updating their site, sometimes the actual page for a certain project is updated only upon releasing it. 「トーマの心臓」 might be in earlier stages of scanlation too. I really don't know. More than a year ago they had a very reliable routine of releasing weekly, but they've been utterly unpredictable ever since.
Among the quality long-lasting groups that I really like is Forever More. BTW, they have a very good tutorial that you might find useful.
Sorry for the long natter. Hope it didn't tire you too much.
Reply
The Forever More site tutorial is exactly what I've been looking at, to understand the painstaking nature of the whole process! I was esp impressed with their tutorial on replacing the SFX. Goodness me, that is v labour-intensive work, and requires a lot of creativity. (At the same time, should I decide to go for an independent project, am not sure if I even want to go as far as replacing *all* the SFX. Many are almost untranslatable -- since they're not technically 'sound' effects at all -- hence badly translated in many scanlations I've seen. Also, I feel a bit sensitive about altering the authors' original backgrounds too much. But that is another discussion.)
Anyway, I'm not in any huge hurry, and will continue to collect info (what the status of various projects are, which groups may be interested in having me, etc.) and ask around (for potential interest in work by Hagio era authors) for a bit longer. I'd love to have your opinion during this mission of mine *g*, do you mind if I occasionally email you? (I wasn't able to find an email address for you on your profile page.)
Reply
As for the 'natural fit' I fear it will be hard, even if only because you are more mature than most manga fans out there.
It is probably wise to go slow and consider how much you are willing to invest and what you expect to get (in the form of personal satisfaction).
I'll send you my email in a PM, I am not very fond of sharing that info openly, when people have other means of contact with me. The internet is not that safe.
Reply
Just to reply here about the FX, I don't mind sound effects, like big door slams or a slap across the face being replaced. I do agree with you about replacing all the other stuff that are not strictly 'sound' effects inside the panels. For example, a sulking character turning his face away (「プイ」or 「くるり」)being replaced by, say, 'turn' or 'turns away'.
These aren't sounds, and they're not the gesture of turning away itself either. They're there to tell us that the character is sulking or pissed off. So how does one translate that? 'Turns away' seems hilariously redundant, bc ther reader can already *see* with their own eyes that the character turned away.
Re my 'maturity'. Umm yes. When I think about how I read some of these titles in Real Time, as they were still being serialised in the weekly/monthly magazines (i.e. even before the tankōbon came out) I feel approximately 99 years old...
Reply
panel021, panel007
Reply
Reply
Reply
I actually finally managed to find the manga in Jp, and it doesn't even seen so hard.
Reply
Leave a comment