Теме абсента в моем дневнике, как ни странно, почти семь лет (примерно столько же - сколько и самому дневнику). За эти годы я в почти десятке постов и галерей рассказал и о самом напитке, и представил серии знаменитых любителей абсента испанца Пабло Пикассо и француза Жана Беро, не один десяток картин сопроводил стихами, посвященными абсенту. Но, как и многие темы в живописи "абсентная" тема пока не исчерпалась, поскольку в папке собралась шикарная компания новых любителей абсента - французов и шведов, бельгийцев и чехов, с которыми спешу вас познакомить.
«Абсент: если вы выпьете достаточно этого напитка, то увидите все, что захотите увидеть - прекрасные, удивительные вещи...»
Оскар Уайльд (1854-1900)
ирландский писатель, поэт и драматург
Travis Schlaht (American, born 1975) Absinthe. 2009 г.
Jean Béraud (French, 1849-1935) L’absinthe. 1882 г.
Felicien Rops (Belgian, 1833-1898) La Buveuse d’absinthe. 1865 г.
Axel Torneman (Swedish, 1880-1925) Absinthe. 1902 г.
Jean-Francois Rafaelli (French, 1850-1924) Les Rapins. 1887 г.
"Зеленый час"
Бьёт пять. Рассудку бы вздремнуть,
Разнежиться в тени от тента...
Но всем желудкам просто жуть,
Ну жуть как хочется абсента!
С ним что ни краска - изумруд,
И, от паров его шалея,
Раздуют ноздри - и замрут
Нюх отточившие Цирцеи.
Сверкнут глазком - о, эти пять
Часов! - и каждая колдует:
Таким бывалым как не знать,
Откуда нынче ветер дует?
И вот они уже бегут
Навстречу столику и стойке...
Горит Венера - тут как тут!
В зелёном небе, как в настойке.
Шарль Кро
1863 г.
Перевод М.Яснова
Alfred Brisard (French, 1861-1906) Le Buveur d’Absinthe. 1891 г.
Henri de Toulouse-Lautrec (French, 1864-1901) Monsieur Boileau. 1893 г.
Jules Schyl (Swedish, 1893-1977) Absintdrickaren. 1924 г.
Fabien Fabiano (French, 1883-1962) Illustration de Journal "Le Sourire". 1911 г.
Vania Zouravliov (Russian born-British) Drinking Songs.
Неотвратимое.
I
Идея, Форма, Существо
Низверглись в Стикс, в его трясину,
Где Бог не кинет в грязь и в тину
Частицу света своего.
Неосторожный Серафим,
Вкусив бесформенного чары,
Уплыл в бездонные кошмары,
Тоской бездомности томим.
И он в предсмертной маете
Стремится одолеть теченье,
Но все сильней коловерченье
И вой стремнины в темноте.
Он бьется в дьявольской сети,
Он шарит, весь опутан тиной,
Он ищет свет в норе змеиной,
Он путь пытается найти.
И он уже на край ступил
Той бездны, сыростью смердящей,
Где вечной лестницей сходящий
Идет без лампы, без перил,
Где, робкого сводя с ума,
Сверкают чудищ липких зраки,
И лишь они видны во мраке,
И лишь темней за ними тьма.
Корабль, застывший в вечном льду,
Полярным скованный простором,
Забывший, где пролив, которым
Приплыл он и попал в беду!
- Метафор много, мысль одна:
То судьбы, коим нет целенья,
И злое дело, нет сомненья,
Умеет делать Сатана.
André Hellé (French, 1871-1945) L'Absinthe. 1904 г.
Kurt Peiser (Belgian, 1887-1962) L'absinthe.
Greta Gerell (Swedish, 1898-1982) Pariscafé. 1950 г.
Marsel Dyf (French, 1899-1985) Jacqueline en chapeau bleu (Жаклин в синей шляпе). 1967 г.
Sachiko Imaï (Japanese) Untitled.
Соболев Александр Владимирович (род. 1973) Любительница абсента. 2008 г.
II
О, светлое в смешенье с мрачным!
Сама в себя глядит душа,
Звездою черною дрожа
В колодце Истины прозрачном.
Дразнящий факел в адской мгле
Иль сгусток дьявольского смеха,
О, наша слава и утеха -
Вы, муки совести во Зле!
Шарль Бодлер
сборник "Цветы зла"
1857 г.
Перевод В.Левика
Ivar Arosenius (Swedish, 1878-1909) Sista kunden (Последний клиент).
Josef Čapek (Czech, 1887-1945) Piják.
Josef Čapek (Czech, 1887-1945) Pijáci absintu (Пьющие абсент).
Jean-Jacques Waltz (French, 1873-1951) Fidèles compagnons du buveur: la Misère et la Mort (Верные спутники пьющего: Страдание и Смерть). 1902 г.
François Bonvin (French, 1817-1887) Nature Morte à L'Absinthe (Натюрморт с абсентом).
Серия сообщений "
Абсент":
Часть 1 -
ЛЮБИТЕЛЬНИЦЫ АБСЕНТА ПАБЛО ПИКАССОЧасть 2 -
ЖЗЛ (ЭДГАР ДЕГА "АБСЕНТ" КАРТИНА И ГЕРОИ (часть 1))...
Часть 8 -
ЛЮБИТЕЛИ АБСЕНТА. НОВАЯ ГАЛЕРЕЯ.Часть 9 -
ЛЮБИТЕЛИ АБСЕНТА. ПРОДОЛЖЕНИЕ ТЕМЫ.Часть 10 - ЛЮБИТЕЛИ АБСЕНТА. ВОЗВРАЩЕНИЕ К ТЕМЕ.