Тяжела ты доля переводчика. Особенно, когда речь идёт об адаптации на иностранный язык торговой марки. Здесь стоит быть предельно аккуратным - всего одно-два неверно переведённых слова могут привести к банкротству компании.
Парфюмерная компания Clairol попала в очень неловкую ситуацию, презентуя в Германии свои дезодоранты «Mist Stick». А все дело в том, что слово «mist», которое в английском языке обозначает «туман», по-немецки означает - «навоз».
Примерно по такой же причине компания легенда Coca-Cola достаточно долго не могла адаптировать своё название для продаж в Китае. Дело в том, что название этого напитка китайцы произносят как «Кекукела», а это означает «кусай воскового головастика». Компания пересмотрела более 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, пока не остановилась на варианте «Коку-Коле», что означает «счастье во рту».
Источник: www.prikol.ru