См.
"Рождественский книжный обход. Часть 12. Профессионалы vs все остальные" "Трудности перевода. Книга Клауса Майера "Нордическая кухня" (все активные ссылки открываются в новом окне).
Учимся работать с текстами и
словарями. По первой ссылке я давала страницы из русскоязычного переводного издания. Сейчас показываю, как эти рецепты выглядят в оригинале. Сравниваем:
Рождественское печенье
Всё на месте. Единственно, я бы, наверное, оставила "выпекать до светло-золотистого края", но "пока оно не подрумянится по краям" - тоже верно, лично на мой взгляд.
***** ***** *****
Cуп с копчёным творогом, который больше всего привлёк внимание.
И собственно технология приготовления копчёного творога:
В прошлый раз я уже сказала, что согласна с выбором переводчика: слово "творог" здесь более чем уместно.
Можно посмотреть статьи о curd cheese, сottage cheese и quark в аглоязычной Википедии -
1,
2 и
3 - или на сайтах уважаемых кулинаров.
У Делии Смит, например. Можно самому поискать, как зарубежные кулинары готовят curd cheese (
здесь, например; внимательно смотрим на название продукта - Dry-curd cottage cheese). Можно поискать и технологию приготовления датского rygeost, который фигурирует в рецептах Майера, опубликованных на датском языке:
здесь, например (Rygeost - Danish Smoked Cheese).
Единственный нюанс - это слова "full-fat fromage blanc /frais" в оригинальной англоязычной книге: здесь можно провести аналогию и с творогом, и с мягким сыром, хотя данный молочный продукт сложно описать словами. И можно было бы сделать переводческую или редакторскую сноску, но это цветочки по сравнению с тем, что издательство "Эксмо", например, удаляет из переводов книг крем-фрэш,
скюр (Skyr) или вообще выкидывает целые куски текста, не говоря уже о безалаберном отношении Ольги Ивенской
к переводу мер веса и объёма продуктов.
***** ***** *****
А теперь давайте вспомним, из какого продукта готовится блюдо под названием "сырники". Вспомнили? А сколько существует разновидностей кулинарных блюд с таким названием? А с каким продуктом наши кулинары готовят
многострадальный кварк-штоллен? Тогда, надеюсь, воспринимать вышеуказанную информацию будет легче.
В некоторых регионах России, Беларуси, а также на Украине слова "творог" (рус) и "тварог" (бел) не употребляются. Вместо них используется слово "сыр" (укр. "сир"). Даже по отношению к такому продукту, который в других регионах называется творогом. А я знаю, о чём говорю, я фольклорист, поэтому споры на данную тему считаю неуместными.
См., например, "Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даля: "ТВОРОГ м. творог новг. сыр южн." и т.д. Или для начала открыть хотя бы русскоязычную
Википедию, чтобы было от чего отталкиваться в дальнейших поисках: "В древнерусском, украинском, сербском и некоторых других славянских языках слово "сир" означает как собственно сыр, так и творог, поэтому продукты из творога до сих пор часто называют "сырными" (например, сырники - украинизм взамен русскому "творожники")."
Основой данного англоязычного издания является
книга Клауса Майера "Almanak", опубликованная на датском языке. Это для тех, кто захочет аутентичности. Данная информация указана в предисловии в русскоязычном переводе. И это тоже плюс "КоЛибри", потому что "Эксмо", например - да и некоторые другие издательства, и они этого не скрывают - часто делают усечённые переводы, выкидывая из русскоязычных изданий подобные предисловия и разъяснения, добавляя вместо них рассказы о неких редакторско-московских междусобойчиках, которые часто лишь добавляют минусов подобным переводным книгам. В данном случае перевод делался не с датского, а с английского языка - не для скандинавских, а для британских, американских и австралийских читателей - а рецепты для англоязычного издания подбирал и обрабатывал сам Майер.
С кулинарными переводчиками и даже обычными кулинарными консультантами сейчас очень плохо во всех российских издательствах. При этом, "КоЛибри", на мой взгляд, справляется с переводами кулинарных книг лучше, чем то же "Эксмо", иногда даже намного лучше. Dixi.