The Nordic Kitchen by Claus Meyer . Оригинальные рецепты

Jan 26, 2020 09:54



См. "Рождественский книжный обход. Часть 12. Профессионалы vs все остальные"

"Трудности перевода. Книга Клауса Майера "Нордическая кухня" (все активные ссылки открываются в новом окне).

Учимся работать с текстами и словарями. По первой ссылке я давала страницы из русскоязычного переводного издания. Сейчас показываю, как эти рецепты выглядят в оригинале. Сравниваем:

Рождественское печенье







Всё на месте. Единственно, я бы, наверное, оставила "выпекать до светло-золотистого края", но "пока оно не подрумянится по краям" - тоже верно, лично на мой взгляд.

***** ***** *****

Cуп с копчёным творогом, который больше всего привлёк внимание.











И собственно технология приготовления копчёного творога:





В прошлый раз я уже сказала, что согласна с выбором переводчика: слово "творог" здесь более чем уместно.



Можно посмотреть статьи о curd cheese, сottage cheese и quark в аглоязычной Википедии - 1, 2 и 3 - или на сайтах уважаемых кулинаров. У Делии Смит, например. Можно самому поискать, как зарубежные кулинары готовят curd cheese (здесь, например; внимательно смотрим на название продукта - Dry-curd cottage cheese). Можно поискать и технологию приготовления датского rygeost, который фигурирует в рецептах Майера, опубликованных на датском языке: здесь, например (Rygeost - Danish Smoked Cheese).

Единственный нюанс - это слова "full-fat fromage blanc /frais" в оригинальной англоязычной книге: здесь можно провести аналогию и с творогом, и с мягким сыром, хотя данный молочный продукт сложно описать словами. И можно было бы сделать переводческую или редакторскую сноску, но это цветочки по сравнению с тем, что издательство "Эксмо", например, удаляет из переводов книг крем-фрэш, скюр (Skyr) или вообще выкидывает целые куски текста, не говоря уже о безалаберном отношении Ольги Ивенской к переводу мер веса и объёма продуктов.

***** ***** *****

А теперь давайте вспомним, из какого продукта готовится блюдо под названием "сырники". Вспомнили? А сколько существует разновидностей кулинарных блюд с таким названием? А с каким продуктом наши кулинары готовят многострадальный кварк-штоллен? Тогда, надеюсь, воспринимать вышеуказанную информацию будет легче.

В некоторых регионах России, Беларуси, а также на Украине слова "творог" (рус) и "тварог" (бел) не употребляются. Вместо них используется слово "сыр" (укр. "сир"). Даже по отношению к такому продукту, который в других регионах называется творогом. А я знаю, о чём говорю, я фольклорист, поэтому споры на данную тему считаю неуместными.

См., например, "Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даля: "ТВОРОГ м. творог новг. сыр южн." и т.д. Или для начала открыть хотя бы русскоязычную Википедию, чтобы было от чего отталкиваться в дальнейших поисках: "В древнерусском, украинском, сербском и некоторых других славянских языках слово "сир" означает как собственно сыр, так и творог, поэтому продукты из творога до сих пор часто называют "сырными" (например, сырники - украинизм взамен русскому "творожники")."

Основой данного англоязычного издания является книга Клауса Майера "Almanak", опубликованная на датском языке. Это для тех, кто захочет аутентичности. Данная информация указана в предисловии в русскоязычном переводе. И это тоже плюс "КоЛибри", потому что "Эксмо", например - да и некоторые другие издательства, и они этого не скрывают - часто делают усечённые переводы, выкидывая из русскоязычных изданий подобные предисловия и разъяснения, добавляя вместо них рассказы о неких редакторско-московских междусобойчиках, которые часто лишь добавляют минусов подобным переводным книгам. В данном случае перевод делался не с датского, а с английского языка - не для скандинавских, а для британских, американских и австралийских читателей - а рецепты для англоязычного издания подбирал и обрабатывал сам Майер.

С кулинарными переводчиками и даже обычными кулинарными консультантами сейчас очень плохо во всех российских издательствах. При этом, "КоЛибри", на мой взгляд, справляется с переводами кулинарных книг лучше, чем то же "Эксмо", иногда даже намного лучше. Dixi.

молочные продукты, Шеф Клаус Майер, кухня народов России, рецепты от профессионалов, кухня белорусская, трудности перевода, кухня украинская, личное мнение, кухня скандинавская и финская, матчасть

Previous post Next post
Up