И. С. Вевюрко Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли (2013)

Aug 08, 2021 20:15


Заключение
...Подводя общий итог сказанному выше, осмысленнее всего, наверное, поставить новый вопрос. Он будет таким: насколько важно теперь то, что можно извлечь из внимательного, построчного и пословного чтения Септуагинты и всех других версий Библии?

Закончилась ли для нас библейская эпоха, или в определенном смысле можно сказать, что она продолжается? Ответ на этот вопрос не может быть дан без определенной решимости в области духа, поэтому здесь мы оставляем его за скобками, надеясь на то, что проведенные изыскания помогут желающему ответить на него более предметно.

Приложения
Переводы
Приложение I
Иероним
Прологи к Вульгате
Прологи блаженного Иеронима Стридонского, первого переводчика Библии на латынь, чье имя осталось известным, считающегося на Западе святым покровителем переводчиков, публикуются в современных научных изданиях Вульгаты по древнейшему полному кодексу латинской Библии (Codex Amiatinus), списанному в Нортумбрии (Англия) в начале VIII в.

К книге пророка Исайи
...Небезызвестно мне, как много труда требуется для понимания пророков и что сложно будет судить о переводе тому, кто сначала не поймет читаемого*, а посему мы подвергнемся ударам многих, которые, будучи подстрекаемы завистью, отвергают то, чему не могут последовать.
* Вероятно, аллюзия на диалог апостола Филиппа с эфиопским вельможей, Деян 8:31.

Вевюрко, Традиция

Previous post Next post
Up