《春日遊西塔示本上人》王之道

Jun 01, 2016 09:53

暇日搜奇勝
羸驂適莽蒼
幽花撩醉眼
早麥慰饑腸
佛屋幾間在
村墟三里長
廉纖晚來雨
未覺客心傷

В весенний день путешествуя у Западной Башни показываю святому монаху Бэнь (Ван Чжи-дао)В день праздный ищем небывалые красоты ( Read more... )

поэзия

Leave a comment

Comments 14

procurator0 June 1 2016, 08:20:05 UTC
последняя строчка слегка подозрительна

может это дождь оказался бесчувственным к страдающим путникам?

Reply

papahuhu June 1 2016, 09:38:07 UTC
Это вряд ли. Хотя метафоры и есть в китайских стихах, не часто можно видеть (если вообще можно) как про явление природы говорят, что оно 未覺.

Плюс, это же описание поездки в выходной день, так сказать. Поездки для удовольствия. То есть тут 客心 это "удовольствие от поездки" и от дождя оно не пострадало.

Reply

procurator0 June 1 2016, 09:47:44 UTC
да я тож колеблюсь. а 佛屋 это что?

Reply

papahuhu June 1 2016, 10:01:43 UTC
佛 это от 彷彿/仿佛,屋 - дом....
Хвала Будде домов Будды в китайском языке нет ;)

Reply


Leave a comment

Up