題注:序見王清惠同題詩,此略
瘦馬長吟蹇馿吼
坐聽三軍擊刁斗
歸人鞍馬不須忙
爲我更釂葡萄酒
Провожая Шуй-юня, который возвращается в У (Кун Цин-чжэнь)
Примечание: Вначале следует посмотреть стихотворение Ван Цин-хуэй с таким же названием. Здесь не приводится.Протяжно ржет худая лошадь
(
Read more... )
посмотри, проверь, великодушно, тут перевели ребята песенку Жень СинЧи
讓我悲也好 讓我悔也好 恨蒼天妳都不明瞭
讓我苦也好 讓我累也好 隨風飄飄天地任逍遙
英雄不怕出身太淡薄 有志氣高哪天也驕傲
就為一個緣字情難了 一生一世想捕捕不牢
相愛深深天都看不到 恩怨世世代代心頭燒
有愛有心不能活到老 叫我怎能忘記妳的好
讓我悲也好 讓我悔也好 恨蒼天妳都不明瞭
讓我苦也好 讓我累也好 讓我天天看到她的笑
讓我醉也好 讓我睡也好 把愁情煩事都忘了
讓我對也好 讓我錯也好 隨風飄飄天地任逍遙
как герой собой довольный покидал тебя
я гордился всем что было позабыв печали лик
но страдания свои и все что с нами было сохраню в душе намногие века
все тепло и ласку, при расставании дарю тебе сполна
и все чувства, моя любимая. сохраню я навсегда
ведь таких как ты я не встречу никогда
даже если я в печали, даже если я грущу, ненавижу небеса
ты понять меня не хочеш -и зачем? ведь я давно уже не тот
закружился ветер, словно танец птицы вольной
как герой собой довольный уходил молча я
я гордился всем что было позабыв печали лик
но страдания свои и все что с нами было сохраню в душе как яркий миг
в фильме неизведанные радости (2002),
сама песня) -https://www.youtube.com/watch?v=FbEjRgAoj3I
пока для меня перевод таких песенок-высший пилотаж),
с ув. оптикулос)
Reply
Я бы поставил троечку, только за старание. Наверное, переводили через приглаженный гуугл-транслэйт?
Reply
Leave a comment