《生活》北岛

Apr 11, 2016 11:14


《生活》北岛



Жизнь (Бэй Дао)


Read more... )

поэзия

Leave a comment

Comments 5

threeeyedfish April 11 2016, 10:14:22 UTC
Мне кажется, буквальный перевод без игры слов ничего не убавил бы в понимании этого стихотворения. А вот это «сеуть» читается как «жизнь суть сеть» только после знакомства с комментарием, который это поясняет.

Reply

papahuhu April 11 2016, 10:18:02 UTC
Да, ты прав. Просто мне хотелось игры слов.
И, на самом деле, надо переводить весь цикл - благо он короткий.

Reply

threeeyedfish April 11 2016, 10:22:39 UTC
Чтобы игра слов была понятнее, можно поменять «е» и «у» местами и заголовок стихотворения сделать таким же шрифтом.

Reply


feodorij April 11 2016, 10:31:15 UTC
Жизнь есть сеть.

"Суть" - мн. ч 3-е лицо от глагола "быть": "они суть".

Reply

papahuhu April 11 2016, 12:53:19 UTC
Отлично! вот это гениально!
Вот так надо это отразить

С
.....ТЬ
Е

Reply


Leave a comment

Up