На самом деле, это и поздравление, и стеб и попытка задать вопрос о том, как воспринимаются (или должны писаться) описки в китайском языке при вводе через клавиатуру.
Итак, в этой фразе каждый иероглиф содержит ошибку.
Правильно писать: 新年快乐 - Веселого Нового Года
А написано: 訢姩㹟楽 - Бесьиолова Нувнего Гада - ну, или как-то так....
Каждая ошибка по своему интересна.
Так, 訢 (вместо 新 "новый"), читается также "синь1", да и значит "веселый, счастливый". Но только этот иероглиф почти нигде не используется, а является разнописью от 欣 "наслаждаться, радоваться".
姩 читается также "нянь2", но значит либо "красивая женщина", либо "женская грудь", а от самого иероглифа 年 "год", отличается только наличием ключа "женщина". Этот иероглиф тоже почти нигде не используется.
㹟 внешне похож на 快 "быстрый, спорый", но читается скорее "цзюэ2" (хотя есть и чтение "куай4") и значит "некое дикое животное". Отличается от 快, как заметят наблюдательные, именно ключом.
楽 - это японская разнопись от 乐, читается также и означает то же самое. Интересно, воспринимается ли самими китайцами как исключительно японская разнопись и вызывает ли какое-либо отторжение?
Смысла в этом стебе нет - он же придуман мной, лаоваем. Но если показать фразу китайцам, они ее поймут и может даже улыбнутся :)
С Новым Годом!