ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ.

Feb 10, 2017 09:23



Достаточно часто сталкиваюсь с итальянскими словами, этимология которых мне кажется очень любопытной. Причём иногда, несмотря на очевидность происхождения, сам факт появления некоторых слов вызывает удивление.

Взять хотя бы слово stacanovista (stachanovista). Для «рождённых в СССР» не составит никакого труда определить его значение: да-да, это итальянская интерпретация нашего термина «стахановец». Удивительно, но может быть, и не так всё печально было в Советском Союзе, раз стахановское движение оставило такой след в итальянском языке? Имеем ли мы реальное представление о тех временах? Данный пример даёт повод для размышлений.

Кстати, помимо своего прямого значения, это слово переняло и фигуральное: fare lo stacanovista - проявлять (излишнее) рвение в какой-либо деятельности. Мало того, в этом значении в итальянском употребляется гораздо чаще, чем в русском. Да что там, в русском уже и не встретишь, а вот итальянцы продолжают хранить наши исторические корни )))

Со словом fumetti (комиксы) история немного сложнее. Для того чтобы понять этимологию, нужно вспомнить, как выглядят эти истории в картинках: реплики персонажей рисуются в виде своеобразного дымка, пара, выходящего изо рта говорящего. Итальянское fumetto - это и есть «дымок», отсюда и происхождение.

А вот с ярким, звучным, термином gatto delle nevi (снегоход), если не знаешь точной истории происхождения, никогда не догадаешься. Истоки этого названия следует искать в Америке конца 40-х прошлого века. Компания Tucker Sno-cat corporation, доминирующая в то время на рынке гусеничной техники для перемещения по снегу, в 1946 году ввела новый бренд для своей продукции - snowcat («снежный кот»), который со временем стал общим названием для подобной техники, и, соответственно, нашёл отражение в итальянском языке. А вот наше «снегокат» никакого отношения к «снежным котам» не имеет )))

Кстати, ещё одно соображение напоследок... Мне думается, что и snowcat на самом деле никакого отношения к котам не имеет ))) Если обратили внимание на название фирмы, то sno-cat - это скорее всего сокращение snow caterpillar, т.е. "снежный гусеничный трактор", а кот - это случайное совпадение, которым умело воспользовались.

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

Заметки дилетанта, grammatica italiana, italiano, come va? va bene!, сам себе мастер

Previous post Next post
Up