Картинка, що ходить фб-стрічкою останній тиждень має особливу пікантність, мало відому широкій аудиторії. Справа в тім, що Багір в оригіналі - самець, а не самка. Цю інформацію я черпанув років 15 тому, коли почав відкривати для себе важливість якісного перекладу.
Той, хто дочитає уривок зі статті "Багира сказала" (2009 рік) до кінця, може загуглити, наприклад, "салон Багіра" або "перукарня Багіра" - і переконатися, що такі заклади успішно фунгують і в таких прогресивних містах, як Львів, Івано-Франківськ, далєє вєздє.
"Вообще, имя Bageerah мужское. ...В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. ...Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился"