Споём? Sandstorm - Песчаная буря

Apr 22, 2014 22:02






Что общего у "блондинки" и "цветочного сада"?
В 1978 году вышел диск группы "La Bionda"(Блондинка)(http://ru.wikipedia.org/wiki/La_Bionda) с одноименным названием. Первой песней обратной стороны была "Sandstorm"(http://www.discogs.com/La-Bionda-La-Bionda/release/168344) записанная в 1978 году на "Country Lane Studios" в Мюнхене братьями Кармело и Микеланджело Ла Бионда(Carmelo and Michelangelo La Bionda), у братьев действительно была такая "настоящая" фамилия. Авторами текста на диске указаны Карл Ричанек(Charly Ricanek)(http://www.orton-musikverlag.de/bio.htm) и Ричард Палмер-Джеймс (Richard W. Palmer-James)(http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Palmer-James)(http://www.discogs.com/artist/403072-Richard-Palmer-James)(второе имя Уильям или Чарльз?). Песенка динамичная и очень продолжительная.

Оригинальный клип просто пропитан песком http://www.youtube.com/watch?v=tuzhq9Y9Scw&list=RDtuzhq9Y9Scw
В 1980(?) году заслуженный коллектив Таджикистана "Гульшан"(Цветочный сад)(http://abrgen.ru/muzika/luchshie_otechest/gulshan/)(http://www.muslimnames.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=2028) перепел "Sandstorm" на таджикском языке и песня стала называться "Эй, санам", что в переводе означает «Эй, красавица». (http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=121972) На миньоне(135мм) фирмы "Мелодия" изданном в 1983 году "Эстрадные песни Таджикистана" "Эй, санам" значится как народная песня в аранжировке Юрия Лядова  (http://www.sssrviapesni.info/gulshandisk.html). Был ли у миньона оригинальный конверт я не знаю, вероятнее нет, обычная бумажная обложка. Иллюстрация вообще единственная обложка "Гульшан" которую я смог найти.

Есть концертная запись  в которой ансамбль танца "Зебо" (http://gazeta.tj/dp/3958-tancevalnyj-ansambl-zebo-my-vo-vsex-okeanax-nozhki-obmochili.html) вполне бы мог украсить сам оригинал "La Bionda" http://www.youtube.com/watch?v=VAJzISLVTQE&list=RDVAJzISLVTQE

SANDSTORM

Fly with the clouds from the wind
In the desert there's a sandstorm
Dust in my eyes, in my ears
There's the rumour of a sandstorm
Moments of fear drawing near
Give me shelter form the sandstorm
Sandstorm...

See how the sun's burning eye
In the sky closes tight
Bringing night while we wait
In the gloom for the sandstorm
Fall to the ground all around
There's a wind blowing sand
Raise your hand to your face
But you can't stop the sandstorm

Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...

Nowhere to run or to hide
From the fury of the sandstorm (sandstorm!..)
No one can say how much time
We must suffer in the sandstorm (sandstorm!..)
Each of us stands here alone
At the mercy of the sandstorm (sandstorm!..)
Sandstorm...

See how the sun's burning eye
In the sky closes tight
Bringing night while we wait
In the gloom for the sandstorm
Fall to the ground all around
There's a wind blowing sand
Raise your hand to your face
But you can't stop the sandstorm
Sandsorm...

Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...

Aaah, aaah, sandstorm...
Aaah, aaah, sandstorm...

Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...

Fly with the clouds from the wind
In the desert there's a sandstorm
Dust in my eyes, in my ears
There's the rumour of a sandstorm

Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...
Sandstorm...

Sandstorm...
Sandstorm...
БУРЯ В ПУСТЫНЕ
(дословный перевод Евгений Алексеев-Пятыгин http://www.amalgama-lab.com/songs/l/la_bionda/sandstorm.html)
Летя вместе с облаками и ветром,
В пустыне бушует песчаная буря.
Пыль в глаза, в уши,
Слышен шёпот песчаной бури...
Наступает момент страха,
Дайте мне убежище от песчаной бури!
Песчаная буря...

Посмотрите, горящий глаз солнца
На небе плотно закрывается,
Приводя ночь, пока мы в полумраке
Ждём песчаной бури.
Падает на землю все вокруг.
В ветре песок.
Поднимаете руки к лицу,
Но вы не можете остановить песчаную бурю.

Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...

Некуда бежать и прятаться
От ярости песчаной бури.
Никто не может сказать, сколько времени
Нам придётся страдать в песчаную бурю.
Каждый из нас здесь один
На милость песчаной бури.
Песчаная буря...

Посмотрите, горящий глаз солнца
На небе плотно закрывается,
Приводя ночь, пока мы в полумраке
Ждём песчаной бури.
Падает на землю все вокруг.
В ветре песок.
Поднимаете руки к лицу,
Но вы не можете остановить песчаную бурю.
Песчаная буря.

Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...

Ааа, Ааа, песчаная буря...
Ааа, Ааа, песчаная буря...

Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...

Летя вместе с облаками и ветром,
В пустыне бушует песчаная буря.
Пыль в глаза, в уши,
Слышен шёпот песчаной бури...

Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...
Песчаная буря...

Песчаная буря...
Песчаная буря...
БУРЯ В ПУСТЫНЕ
(эквиритмический интерпретированный перевод Е.Алексеев-Пятыгин http://alexeyev.com/node/223)

Ветер срывает пески,
Бури горькие в пустыне.

Пыль бьёт в глаза и вески,
Бури долгие в пустыне.

Шансы пропасть велики,
Нет спасения в пустыне.

Буря

Солнце сошло в саркофаг, в полумрак,
Только ужас в сердцах,
Остаётся со светом проститься!

Страх на горячих ветрах как песок,
Мы от гибели на волосок,
И рукой не закрыться!

Буря. Буря. Буря. Буря.

Смысла не видно бежать,
Бури резкие в пустыне.

Будем мы верить и ждать,
Бури долгие в пустыне.

Мы продолжаем дышать,
Дети света и пустыни.

Буря.

Солнце сошло в саркофаг, в полумрак,
Только ужас в сердцах,
Остаётся со светом проститься!

Страх на горячих ветрах как песок,
Мы от гибели на волосок,
И рукой не закрыться!

Буря.
ЧУВСТВ ШТОРМ
(эквиритмический интерпретированный перевод Fantom_A_S http://www.realmusic.ru/sasha_duh/57391)

1)Female :

Пламя судьбы нас взовьёт зноем страстных зыбучих песков -
Чувств шторм
Пламя любви мне раздует сирокко нечаянных слов -
Чувств шторм
Пламя души мне сожжёт пепел горечи будущих снов -
Чувств шторм
……………….
Чувств шторм

2) Male:

Свет твоих глаз отразит мне пожар
в море, кру’жащих в танце любви, южных звёзд ,
Чувств шторм
Жар моих губ превратит эту ночь
в казино, разорившихся вмиг, грешных грёз ,
Чувств шторм
……………….
бэк: Чувств шторм , чувств шторм , чувств шторм , чувств шторм
……………….
3) Female :

Вихрем шелков разобьёт танец кармы нам бремя оков
Чувств шторм
бэк: Чувств шторм
Вихрем любви смоют руки твои тела смятый покров
Чувств шторм
бэк: Чувств шторм
Вихрем сердец унесёт душу в пропасть преданий любовь
бэк: Чувств шторм
Чувств шторм

4)Male:
Свет твоих глаз отразит мне пожар
в море, кру’жащих в танце любви, южных звёзд,
чувств шторм
Жар моих губ превратит эту ночь
в казино, разорившихся блиц, грешных грёз ,
чувств шторм
……………….
бэк: Чувств шторм

Приведу текст на таджикском с переводом, так как эту песню я частенько слушал от таджикских сослуживцев (http://webkind.ru/text/999532251_927788948p555899259_text_pesni_jej-sanam-feat-bahtiyor-bahodur-negmatov-parvina-shuk.html) :

ЭЙ, САНАМ!

ТУ САРВИНОЗИ, МАХРАМИ РОЗИ - ЭЙ, САНАМ!
ДИЛАМРО БУРДИ БОЗИ БА БОЗИ - ЭЙ САНАМ - 2Р.
ШУХИ ПАРИВАШ, ДОИМ БА ЁДИ
РАКСИ ТУ ОРАД БА ХАМА ШОДИ - ЭЙ, САНАМ!
ТУ САРВИНОЗИ, МАХРАМИ РОЗИ - ЭЙ, САНАМ!
ДИЛАМРО БУРДИ БОЗИ БА БОЗИ - ЭЙ, САНАМ - 2Р.
ЧУ МАВЧИ СОХ, ИЛ ДАР ПЕЧУТОБИ
БОСАБРУ ОРОМ, БО РАКСУ ШОДИ - ЭЙ, САНАМ!
ЭЙ, КРАСАВИЦА!

Ты капризна словно кипарис, и ты желанна
Увела моё сердце играючи-Эй, красавица!

Ты проказница красива, всегда в моей душе,
Твой танец приносит радость сердцам-О, красавица!

Ты капризна словно кипарис, и ты желанна
Увела моё сердце играючи-Эй, красавица!

Ты словно волны на берегу извиваешься,
Спокойна,терпелива и танцуя красавица!

Ты капризна словно кипарис, и ты желанна
Увела моё сердце играючи-Эй, красавица!

На всех авторов и переводчиков даны соответствующие ссылки. Тексты предоставлены для ознакомления, никакая материальная выгода не извлекается. Иллюстрация в центре http://jassarbrush.blogspot.ru/2012/03/my-latest-digital-painting-sand-storm.html

Старые песенки

Previous post Next post
Up