Что общего у грека Демиса Руссоса(Artemios Venturis Roussos) и Карла Маркса?
У песни загадочная история которая ещё ждёт своей разгадки. "From Souvenirs To Souvenirs" вышла на одноимённом диске в 1975 году, первой песней второй стороны
(
http://www.discogs.com/D%C3%A9mis-Roussos-Souvenirs/release/1943209). Авторами значатся два известных композитора Алек Роберт Костандинос(Alec R. Costandinos(Alexandre Garbis Sarkis Kouyoumdjian))(
http://www.allmusic.com/artist/alec-r-costandinos-mn0000934238/biography) и Стелианос Влавианос(Stylianos Vlavianos)
http://1000plastinok.net/Stylianos_Vlavianos_Stelianos__Vlavianos/).
К сожалению точную дату выхода диска я не нашёл, а это в принципе важно, потому как в этом же году, в июле выходит практически двойник "From Souvenirs To Souvenirs" песня "Почему ты боишься (Γιατί φοβάσαι)"(
http://hellas-songs.ru/song/272/)(кстати, тут дата 1974 год возможно ошибочно указана?) греческой певицы Marinella(Kyriaki Papadopoulou)(
http://en.wikipedia.org/wiki/Marinella). У этой певицы было два альбома с одинаковым названием 1974(
http://www.e-orfeas.gr/singing/oldalbums/5480-%CE%BC%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%BD%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B1-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%80%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1.html) и 1975 года (
http://www.discogs.com/%CE%9C%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%BD%CE%AD%CE%BB%CE%BB%CE%B1-%CE%93%CE%B9%CE%B1-%CE%A0%CE%AC%CE%BD%CF%84%CE%B1/release/4086167) пятой песней первой стороны последнего альбома и есть "Γιατί φοβάσαι", автором текста которой является Пифагор(Пифагорас Папастаматиу) (
http://en.wikipedia.org/wiki/Pythagoras_Papastamatiou)(http://www.epoxi.gr/persons20.htm).
Безусловно то, что песня на диске указана с английским аналогом в скобках и то,что Руссос в интервью прямо говорит:"Таким образом, эту песню("Velvet mornings") как и "Воспоминания" попросила меня Маринелла петь по-гречески. Я сказал: "Возьмите их; дорогая. Я восхищаюсь вами, вы удивительная певица, и можете их петь, делать все, что вы хотите". Действительно, Маринелла пела с греческими текстами, смысл которых полностью отличается от английского."(
http://diskoryxeion.blogspot.ru/2010/06/blog-post_26.html) .
Кажется никакой загадки нет? Но вернёмся к Карлу Марксу,тётя Маркса Софи была замужем за голландским фабрикантом Лионом Филипсом, их внук Жерар Филипс(Gerard Philips)
основал в 1891 году компанию "Philips Electronics". Контракт подписанный Русосом на издание(и права) песен был с звукозаписывающей фирмой "Фонограмма"(
http://vmiremusiki.ru/demis-russos.html) которая является ничем иным как "Philips Phonografische Industries"(
http://en.wikipedia.org/wiki/Philips_Records), таким образом не только усы и борода объединяют Руссоса с Марксом, но и деловые отношения с потомками его родственников.
Обе песни, Руссоса и Маринеллы, выходят в один год и под одним лейблом, причём Руссос без проблем мог исполнить песню и на греческом, а права на песню с правом "дарения" в 1975 году принадлежать Руссосу вряд ли могли. Любопытен и рассказ Руссоса о записи этой песни в Англии((
http://www.silver.ru/air/events/2014/53268/) второй звуковой файл в статье «Большой успех Демиса Руссоса») автором стихов Руссос точно не был(как и не был автором музыки!). На самом диске стоит надпись Recorded at: The Studios Des Dames, Paris (
http://oldies-goldies.ru/product_info.php?products_id=484). В фирме The Trident Studios, London в списке записанных дисков альбом "Сувенир" Демиса Руссоса не значится
http://www.philsbook.com/trident.htmlВ клипе 1975 года Руссос практически двойник покойного Маркса.
http://www.youtube.com/watch?v=pdoW2P049S0&feature=kp Эквиритмических интерпретированных переводов этой песни очень много, например здесь
http://www.amalgama-lab.com/songs/d/demis_roussos/from_souvenirs_to_souvenirs.html и здесь
http://www.stihi.ru/2008/12/02/2082. На любой вкус и настроение. Есть исполнение этой песни Д.Гурцкой с Руссосом
http://www.youtube.com/watch?v=5q6etCPA5dI&list=RD5q6etCPA5dI&index=2Очень замечательный вариант интерпретации песни, с сохранением общего настроения(но не текста) есть у исполнителя Андрея Весенина на слова Константина Арсенева
http://www.arsenevkonstantin.ru/archives/1815Я выбрал близкие лично мне эквиритмические интерпретированные переводы
FROM SOUVENIRS TO SOUVENIRS
A lonely room and empty chair
Another day so hard to bear
The things around me that I see
Remind me of
The past and how it all used to be
From souvenirs to more souvenirs I live
With days gone by
When our hearts had all to give
From souvenirs to more souvenirs I live
With dreams you left behind
I'll keep on turning in my mind
There'll never be another you
No one will share the worlds we knew
And now that loneliness has come
To take your place
I close my eyes and see your face
From souvenirs to more souvenirs I live
With days gone by
When our hearts had all to give
From souvenirs to souvenirs I live
With dreams you left behind
I'll keep on turning in my mind
ОТ ВОСПОМИНАНИЯ К ВОСПОМИНАНИЮ
(дословный перевод Олег Лобачев
http://en.lyrsense.com/authors/oleg_lobachev)
Пустая комната и пустое кресло.
Так тяжело вынести еще один день.
Вещи вокруг меня, которые я вижу,
Напоминают мне
О прошлом и как это все было.
Я живу от воспоминания к воспоминанию,
Прошедшими днями,
Когда наши сердца могли все отдать.
Я живу от воспоминания к воспоминанию
Мечтами, которые ты оставила.
Они будут жить в моих мыслях.
Никогда больше не будет такой, как ты.
Ни с одной я не разделю того, что было у нас.
А сейчас пришло одиночество,
Чтобы занять твое место.
Я закрываю глаза и вижу твое лицо.
Я живу от воспоминания к воспоминания
Прошедшими днями,
Когда наши сердца могли все отдать.
Я живу от воспоминания к воспоминанию
Мечтами, которые ты оставила.
Они будут жить в моих мыслях.
ЖИВУ Я ЛИШЬ ВОСПОМИНАНЬЯМИ...
(Интерпретированный эквиритмический перевод йожик
http://en.lyrsense.com/authors/jozhik)
Пуста и комната, и жизнь
И день, что надо пережить
А всё вокруг напоминает мне сейчас
О том, как было всё у нас
Живу я лишь воспоминаньями
Тех дней, когда сердца полны
признаньями
Живу я лишь воспоминаньями
тех снов, где мы с тобой.
Они теперь всегда со мной.
Другой здесь никогда не быть.
Ни с кем наш мир не разделить.
Пусть одиночество вокруг, но вновь тебя,
Закрыв глаза, увижу я.
Живу я лишь воспоминаньями
Тех дней, когда сердца полны
признаньями
Живу я лишь воспоминаньями
тех снов, где мы с тобой.
Они теперь всегда со мной.
ОТ ВОСПОМИНАНИЯ К ВОСПОМИНАНИЮ (эквиритмический перевод Виктория Евсеева
http://www.stihi.ru/2008/12/02/2082)
Я в этой комнате опять
Встречаю день, в котором нет
Тебя, и некого обнять,
Но не отнять
Моих воспоминаний свет.
припев:
Я помню всё, чем жили
Мы с тобой,
Когда сердца стучали
В унисон.
Не может время победить любовь,
И я живу мечтой,
Ты - мой прекрасный вечный сон.
Не будет для меня другой,
Ты - мир вокруг и мир во мне.
И одиночества покой
Мне дарит твой
Прощальный взгляд, но лишь во сне.
припев:
Я помню всё, чем жили
Мы с тобой,
Когда сердца стучали
В унисон.
Не может время победить любовь,
И я живу мечтой,
Ты - мой прекрасный вечный сон.
На всех авторов и переводчиков даны соответствующие ссылки. Тексты предоставлены для ознакомления, никакая материальная выгода не извлекается.