Сонет Бронзино на смерть Элеоноры Толедской (перевод)

May 30, 2013 10:23

Аньоло Бронзино, портрет Элеоноры Толедской с сыном (1544-1545, Уффици)



Ed e’ pur vero? Or questo e’ il ricompenso
Dei nostri danni? O vil mondo, e negletto,
Ben sei tu in ira al ciel, ben sei in dispetto,
Ne men t’offende la ragionm che ‘l senso.

Ove mi volgo? Ove ‘l dolor dispenso,
Che si’ m’imgombra? Anzi che nuovo aspetto
Colpo a morir! Ben e’ felice detto
Chi nato appena, ottien l’urna, e ‘l incenso.

Dunque piu’ non mi fia veder permesso
Quella, ov’ogni belezza, e bonta’ miso
Era da Dio, per lunga prova esperto?

L’alma Leonora, ohime’? cui di me stesso
Avea ‘l miglior di me per sempre offerto,
E non sono prima, o almen con seco occiso?

То правда ли? И такова награда
За наши беды? Ты, о, мир презренный,
Гнев неба вызываешь неизменный,
Ни разум, ни душа тебе не рады.

Куда идти и что мне делать надо,
Чтоб боль забыть? Воистину блаженный
Счастливец тот, кто мир покинет бренный,
Едва родившись: смерть ему - отрада.

Ужели ту, одарена благою
Была кто красотою, не смогу я
Увидеть вновь в божественном сиянье?

Элеонора! Верным ей слугою
Я был всегда. Удар смертельный! Ране
Иль вместе с ней не умер почему я?

искусство, поэзия, Бронзино, маньеризм, Возрождение

Previous post Next post
Up