Каких только казусов с названиями иностранных продуктов в русском языке не происходило. До сих пор специалисты спорят, зачем называть омара лобстером, а нашу душицу неведомым словом «орегано». Впрочем, есть и более знакомые нам овощи, с названиями которых наши соотечественники путались многие десятилетия.
Самый, пожалуй, яркий пример - баклажан. Как его только не именовали! Вот посмотрите только на цитаты из книг XIX века:
"Морской сборник" за май 1856 года так описывает привычки населения Новороссии и Причерноморья:
В «Материалах для географии и статистики России» за 1861 год Ковенская губерния характеризуется выращиванием следующих полезных растений:
Итак, «помедор», армянский огурец, плюс многочисленные варианты - патлажан, бадриджан. А профессор СПб университета В.Григорьев, перечисляя все иностранные его наименования, так и вовсе оговаривается:
Бедный-бедный баклажан! Как тяжело было с ним в те годы.