Lost in translation

Oct 16, 2014 16:01

Гугл транслэтор - мой постоянный помощник, так как ко мне регулярно приходят письма с длинными тредами на японском. Иногда я перевожу их из чистого любопытства, чтобы понять откуда ноги растут у дискуссии, а иногда важно понимать, что именно сказали ниженаписавшие.

В большинстве случаев по переводу можно более или менее точно понять суть дела, но иногда смысл ускользает от слова совсем. Зато красиво:

"Мне очень жаль, что вызвало проблемы часто. Но мы создаем улицы отчета прилагается. И разрешили проверить каждую точку желтый скалы сетевой части. Я надеюсь, что вы можете, если вы можете."

"Степень Ку даровал мнения, пожалуйста."

"Есть надежда, что вместо того, драматических изменений внезапно, вы хотите, соответствующий первому возможный диапазон."

"RM класс дороге воины головная группа или начальник отдела, чтобы остановить автомобили компании таким образом"

"Согласно одному из сообщений, и т.д., в первой половине дня на 15-й сегодня, сообщается, что сход с рельсов произошел в Сула ван лыжи желтохвостой Вал станции метро Arubatsukaya-Pokurofusukaya линии (синяя линия), потери вышел."

Сула ван лыжи желтохвостой Вал = Славянский бульвар. Не знала бы контекст, решила бы что речь про Китайскую провинцию какую-нибудь.

"Следует отметить, что, как и другие Юридическая фирма является также подтвердить, что не только B & M, обучение Соблюдение на примере вы наняли юридическая фирма имеет желание к Kume вас."

"Я чувствую судьбу. Вы думаете, что это обязательно работать. Желаю успеха. Обработка самом деле, мой нынешний менеджер по Точно так же женщина большим присутствием ... "

рабочее

Previous post Next post
Up