Я сейчас по своему обычаю опять кого-то очень сильно обижу. Часто это делаю. Многие граждане из левого лагеря, который я называю скопищем полусбрендившей швали, уже на одну мою фамилию и название Движения, в котором я состою, реагируют истерикой. Мне даже кажется, что они и пишут потом нам в состоянии припадка, с пеной на губах и колотя
(
Read more... )
Comments 10
При Хлебникове он был интересный. А потом не знаю, с 2004 года его не читала.
Reply
Ух, и жжёте глаголом, Пётр Григорьевич. :)
Прошу прощения, ибо позволю себе взоффтопнуть, но, кажется, это будет в тему к статье, в некотором разрезе - о том, в каком виде к нам приходит информация о Китае.
К слову об упоминавшейся в комментах ранее "Задаче трёх тел" Лю Цысиня.
Здесь товарищи высказывали предположение, что "зверства культурной леворюции", представленные в книге - суть возможная "редакторская правка" при переводах переводов (с китайского на английский, с английского - везде). И отметили проблему, что с прочтением, собственно, китайского оригинала как раз и проблема.
А вот давеча одна моя давняя хорошая знакомая по интернетам выложила свою мини-рецензию на китайский сериал по "Задаче...".
И в её тексте есть такая фраза: "Китайцы экранизировали очень дотошно, не выкинули из книги почти ничего; единственное, что изменили, - это смерть Е Чжетая, и вообще все зверства хунвэйбинов пошли под нож (простите за каламбур). Интересно, насколько это связано с политическими соображениями, а насколько - с требованиями рейтинга?".
Я читать ( ... )
Reply
Reply
Искать нужные комментарии в ЖЖ, откуда их не подтягивает ни один поисковик...
Но я смог, ага.
Reply
P.S. они ещё отмечали, что переводили по английскому переводу, привлекая знакомых переводчиков с китайского для перевода с оригинала на китайском некоторых частей и что они восстановили некоторые фрагменты, которых в английском оригинале не было
Reply
Leave a comment