oxa

Уроки британского

Aug 23, 2011 21:51

В какой-то момент меня окончательно достал тот факт, что (как мне казалось) люди вокруг меня озадаченно морщили лоб в попытках распознать, что же я там такое бормочу на английском. Доходило до отчаяния, когда я с двух раз не могла донести до работницы какой-нибудь Costa, что я хочу зеленый чай с овсяным печеньем.

Погуглив денек разнообразные курсы повышения красноречия и избавления от акцента, я набрела на объявление репетитора, дающего частные уроки в Islington.

Дело было еще месяца два назад, и вот я исправно хожу к нему один-два раза в неделю.

Уже теперь понимаю, что это было правильным решением. Частично из-за эгоцентризма (убежденности, что всем подряд есть дело именно до моего акцента), частично из-за неуверенности в себе в присутствии коренных носителей, я переоценила масштаб ущерба.

Дядька-репетитор, чистокровный англичанин, внимательно выслушал мою вступительную речь, и сказал, что над акцентом как таковым нам придется работать крайне мало. Что понимает-то он меня на 100%, а в Costa работают в основном иностранцы, у которых у самих проблемы с английским. :) Выяснилось, что мои школьные преподаватели английского проделали вполне себе неплохую работу, по крайней мере, теоретическую. В течение пары уроков мы проговаривали два-три звука, которые у него вызывали сомнения (s, ʃ, əʊ) и читали скороговорки и всякие забавные фразы типа "These English cushions should be in great fashion in Russian shops".

А вот над чем действительно пришлось (и до сих пор приходится) работать, так это над интонациями и общей выразительностью речи. По его же словам, главная проблема, преследующая всех восточноевропейцев (читай - славян), говорящих на английском, - отсутствие правильных "музыкальных фраз" в предложении. Таким образом выходит, как бы аутентично я ни старалась произносить звуки как таковые, в ушах слушателей моя речь выглядела унылым бубнением, невольно заставлявшим напрягаться, чтобы разобрать отдельные слова.

А ведь и правда, попробуйте прочесть параграф из какой-нибудь книги и записать это в звуковой файл. Скорее всего, у вас выйдет такой же монотонный поток. Учителя учили нас в школе "читать с выражением", но только на практике мы эти навыки редко применяем.

Конечно, даже самая выразительная русская речь в корне отличается от такой же по смыслу английской. Там "ноты" другие. Самый простой пример: в русском есть тенденция понижать тон фразы к концу, только если это не вопрос. В английском - очень часто - наоборот. Также слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, произносятся на максимально высокой ноте по сравнению с остальными словами в предложении, иногда даже со сбивкой на фальцет.

Существуют интонации, уникальные для британцев. Т.е., если записать одну и ту же речь британца и американца на аудио, потом "смазать" отдельные звуки и оставить только общую канву, то можно будет безошибочно определить, где кто. Пример уникальности - т.н. "take off" во фразе "I was only trying to help!" (все на одной ноте до слова help, в котором к концу голос немного взмывает вверх, что приводит к обиженной или скептической интонации).

Все это вроде лежит на поверхности (объявления в автобусах и метро служат отличной практикой), но я как-то совершенно не задумывалась о важности этих навыков. Теперь приходится тренироваться буквально распевать по слогам заданные предложения. Но мне очень нравится, как с детства нравилось петь. Кстати, считается, что именно в детстве подхватывается правильная интонация, еще до того, как ребенок научится выговаривать отдельные звуки.

Ко всему прочему, на уроках мы проделываем массу других забавных вещей: корчим рожи, шипим, декламируем отрывки пьес по ролям, устраиваем шуточные скандалы и читаем сказки.

Результат от этих уроков просто потрясающий: практически сразу же я избавилась от навязчивого страха быть непонятой и полностью восстановила свой активный словарь, который обычно улетучивался, стоило мне заговорить с носителем. Люди, которые меня не знали до сих пор, стали удивляться, узнав, что я из Украины - мой акцент не был похож на русский (безусловно, он все равно есть и, скорее всего, никуда не денется :)). Мне стало легче общаться по телефону, и вообще общение как таковое стало более приятным. И - surprise, surprise! - меня перестали переспрашивать после каждого второго предложения. И уж конечно, "green tea with a granola bar, please" перестало быть для меня таким испытанием. :)

инглиш

Previous post Next post
Up