Интересный совет по изучению языков

Apr 01, 2012 22:33

Однажды я наткнулась в случайном посте в жж на упоминание о Като Ломб - венгерской женщине-полиглоте, освоившей 16 языков. Меня этот феномен заинтересовал, и я сразу же кинулась искать ее книгу ("How I learn languages", Kato Lomb). Благо, найти ее в формате PDF не составило труда. В настоящий момент я освоила только треть книги, но уже начала применять некоторые советы, в частности, касаемо чтения.

Оказывается, раньше я делала всё неправильно. Наверное, практически каждый, изучающий иностранный язык человек пытался читать книгу со словарем и выписывать незнакомые слова. У вас было такое? У меня - сплошь и рядом. И каждый раз я либо бросала это дело, либо продолжала читать книгу уже без словаря, не понимая половины прочитанного. А почему?

Итак, сначала я напишу несколько неудачных примеров, а потом опишу, как это делать всего лишь с одним простым советом Като Ломб, и насколько разителен результат.


Самый мой героический опыт - это первая часть Миллениума Стига Ларссона. Проглотив три тома на французском, я решила читать его на шведском, параллельно перечитывая французский вариант и подписывая перевод незнакомых слов в шведской книге на полях. (Grave erreur.) Тем не менее, я осилила таким образом страниц сто, что всё же прилично. А какой от этого был толк? Ну, может быть я выучила штук тридцать новых слов, не более. Ну да, мне встречались и знакомые слова, так что они еще больше отпечатывались в памяти. Но в целом этот опыт был неэффективен. Да и Стиг Ларссон пока сложен для меня в оригинале.

Также я пыталась читать другую книжку на шведском без словаря, просто читать (Слёзы Тарзана, автор Катерина Мазэтти). Но мне это всё равно еще рано, словарного запаса не хватает., хоть книжка и не такая сложная, как предыдущая. В итоге я купила ее и прочитала на французском :) Книга оказалась ничего так, интересная (я в отпуске читала).

До этого у меня также был опыт воскрешения английского (напрочь забытого после пары лет во Франции). Параллельно с упражнениями и просмотром фильмов в оригинале, я возобновила чтение в оригинале. Словарный запас и вообще уровень у меня был нормальный, но всё ушло в пассив, и большого опыта чтения современной литературы в оригинале у меня не было (при этом я была лучшая в группе среди французов в течение трех лет, но это, наверное, не показатель :)). Я помню, как я мучилась с первой книгой (вроде бы называлась I don't know how she does it, книжка сама по себе интересная). Выписывала незнакомые слова в блокнот, смотрела в словаре, заучивала и продолжала читать. Скукотища еще та. В один прекрасный момент я плюнула на это дело и продолжила читать без словаря. Книгу дочитала. Потом продолжила читать на английском, без словаря, просто читать, пропуская непонятные слова. На тот момент я уже начала стажировку в Дассо, и моя работа была связана с английским, то есть языковая практика была и в профессиональном контексте.

Прочитав таким образом (без словаря) книги четыре, может, пять, процесс пошел. Я стала читать с удовольствием. А сейчас мне вообще всё равно, на каком языке читать современную прозу (на русском, французском или английском), несмотря на то, что мой уровень английского всё же ниже французского. И тем не менее, как это всё можно было оптимизировать, и что советует Като Ломб?

Оказывается, при чтении книги (которая, само собой, должна быть интересной), надо подчеркивать или выносить на поля не незнакомые слова, а те, о смысле которых вы догадались сами по ходу чтения. И не надо их смотреть в словаре. Если слово важное, оно повторится не раз, и вы догадаетесь о его смысле. А эффект достигается от того, что это приносит интеллектуальное удовольствие, вы сами разгадываете загадку, а не смотрите готовый ответ. Я попробовала сегодня таким образом читать Камиллу Лекберг Predikanten на шведском. Важное уточнение - шведским я последние полгода не занималась вообще (на курсы в этот раз не записалась), если не считать периодический просмотр шведских журналов и прослушивание подкастов в машине от случая к случаю. Ну и может раза три позанималась с учебником. И я практически всё поняла! Точнее, всё самое главное. И мне было интересно, я так читала в течение часа, и даже не заметила, как время пролетело. Потом еще раз пробежалась глазами по прочитанным страницам и подчеркнутым словам, даже наподчеркивала еще десяток, которые сперва не поняла. Я почувствовала кардинальную разницу. Теперь только так и буду читать на шведском, пока беглость не придет. Эффект очевиден! А слова наверняка закрепятся постепенно, если периодически просматривать прочитанные страницы и смотреть, что там подчеркнуто...

Как вам? Кто-нибудь уже пробовал этот метод? Как вы сами читаете в оригинале, когда только учите язык и еще не всё понимаете?

любопытно, книги, учёба

Previous post Next post
Up