Feb 23, 2012 21:14
Давно я ничего не писала по поводу словарного запаса... И тем не менее, вот этот пост готовился месяца два назад. Но лучше поздно, чем никогда.
Довольно часто на радио (в частности, BFM) я слышу выражение "en faire tout un pataquès", и в один прекрасный вечер, жуя сосиску, попросила мужа объяснить его точное значение, на что он ответил:
en faire tout un plat, en faire toute une histoire
(уделять чрезмерное внимание чему-то несущественному, преувеличивать значение чего-либо)
Из русских эквивалентов на ум приходит "делать из мухи слона".
А еще статья в словаре Википедии (в связи с временными проблемами в жж, ссылку пока вставить не могу...) объясняет различные значения слова pataquès и приводит в пример забавную историю (возможно, выдуманную), объясняющую происхождение этого слова.:
« Un soir, au théâtre, un jeune homme est installé dans une loge, à côté de deux femmes du demi-monde peu discrètes et encore moins cultivées mais qui veulent se donner l’air de parler le beau langage en faisant des liaisons. Un éventail tombe à terre. Le jeune homme le ramasse et dit à la première :
« - Madame, cet éventail est-il à vous ?
« - Il n’est point-z-à moi.
« - Est-il à vous, demande le jeune homme à la seconde ?
« - Il n’est pas-t-à moi.
« - Il n’est point-z-à vous, il n’est pas-t-à vous, mais alors, je ne sais pas-t-à-qu’est-ce ? »
Дело в том, что первоначальное значение этого слова связано с неправильным употреблением слияний в устной речи. Т.е. когда в слияниях произносят буквы, которых на самом деле там нет. А я и не знала, что у этого феномена есть название :)
français