[翻訳] DaizyStripper - 深海

Apr 23, 2011 19:58

Oops. I haven't been updating in ages it seems. Well, I'm alive. I just moved, everything's installed, and finally I got around to do this.

This was a request. Not sure it's still needed as updating took me some time, but either way, here it is.
The Kanji are from the booklet, romaji and translation are done by me. Notes are at the end of the post.

Please don't repost without linking back to this post, thank you~

深海
流れ続けていく果てない時の波
いつか僕の足跡もさらわれていくだろう

人は無数の波に揉まれ
傷跡を形成する
痛みに泣く僕の声は
誰にも届かない

消えていく消えていく 深海の彼方へと
溺れて見上げれば輝く世界
限りなく限りなく 透明な夜空で
誰かを照らしてる星で在りたい

もう取り戻せない過去に涙もした
それは容赦なく僕を深く溺れさせる

愛とは無常なものだね
人を織り成し破壊する
愛されたいと願うけれど
誰を信じれば良い?

心から心から この曇った世界に
木漏れ日があふれてくれたら良いな
この声がこの声が 君の明日を照らし
報われる様に祈っています

「愛し続ける」と言った人も
気づけば遠くへ消えたね
失うことに慣れてしまった
自分が憎くて儚くて涙が溢れる

消えていく消えていく 深海の彼方へと
溺れて見上げれば輝く世界
限りなく限りなく 透明な夜空で
誰かを照らしてる星で在りたい

Shinkai
nagaretsudsuketeyuku hatenai toki no nami (1)
itsuka boku no ashiato mo sarawareteyuku darou

hito wa musuu no nami ni momare
kizuato wo keisei suru
itami ni naku boku no koe wa
dare ni mo todokanai

kieteyuku kieteyuku (see 1) shinkai no kanata he to
oborete miagereba kagayaku sekai
kagirinaku kagirinaku toumei na yozora de
dare ka wo terashiteru hoshi de aritai

mou torimodosenai kako ni namida mo shita
sore wa yousha naku boku wo fukaku oboresaseru

ai to wa mujou na mono da ne
hito wo orinashi hakai suru
aisaretai to negau keredo
dare wo shinjireba ii?

kokoro kara kokoro kara kono kumotta sekai ni
komorebi ga afuretekuretara ii na
kono koe ga kono koe ga kimi no ashita wo terashi
mukuwareru you ni inotteimasu

「aishitsudsukeru」to itta hito mo
kidsukeba tooku he kieta ne
ushinau koto ni nareteshimatta
jibun ga nikukute hakanakute namida ga afureru

kieteyuku kieteyuku (see 1) shinkai no kanata he to
oborete miagereba kagayaku sekai
kagirinaku kagirinaku toumei na yozora de
dare ka wo terashiteru hoshi de aritai

Deep Sea [0]
The waves of time that are going to keep flowing without an end
One day also my footprints will be washed away by them, won't they

People are troubled about the innumerable waves
They form scars
The voice of me who cries in pain
does not reach anyone at all

Going to disappear, going to disappear towards the other side of the deep sea [1]
If you looked up when drowning, there's a sparkling world
In the endless, endless transparent night sky
I want to be a star, shining upon someone [2]

I've also shed tears about the past I cannot get back anymore
It relentlessly makes me drown deeply [3]

Love is a transient something, right
It interweaves and destroys people
I wish to be loved, but
is it okay to have faith in someone?

From my heart, from my heart in this world that became cloudy
I hope that the sunlight would filter through the trees [4]
This voice, this voice may it light up your tomorrow
so that you'll be saved, I'm praying for it

"I'll continue to love you", even the people who said that
before you realize it, they've already disappeared into the distance
I ended up growing accustomed to losing [5]
I hate myself, so transient, tears overflow

Going to disappear, going to disappear  towards the other side of the deep sea [see 1]
If you looked up when drowning, there's a sparkling world
In the endless, endless transparent night sky
I want to be a star, shining upon someone [see 2]

notes
[0] Male PoV
[1] What is going to disappear is most likely the "I", however it is not explicitly said so.
[2] I've been thinking about these two lines, as they sound a little strange in English - at least to my ears. I tend to want to keep the original order of the lines, no matter how strange it sounds. Here it's like "I want to become a star in the endless sky, shining upon someone".
[3] Whether the "it" is the shedding of tears or the waves isn't specified.
[4] As in "do me/you/us the favour as to filter through the trees"
[5] Losing people/things

(1) He writes iku but sings yuku. There's no difference in the meaning, just a choice of vocalization.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

At least become a star so you can make the night a better place for someone, hn...

Comments and objections are always welcome~

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up