[翻訳] アヲイ - レイン

Feb 07, 2011 14:33

Another song I wanted to try. Something about it caught my attention, heh. [the build-up and shifting between rhythms]

For where I got the lyrics from, it's just like it was with abelcain, I got the scans from abeltocainRomaji and translation are done by me, notes are at the end of the post ( Read more... )

translation, lyrics

Leave a comment

Comments 14

(The comment has been removed)

outori February 7 2011, 17:22:13 UTC
I am being rather fond of that man's insides.

You seem to be dying frequently lately... but maybe I am mistaken there >.>'

Reply

(The comment has been removed)

outori February 7 2011, 18:00:03 UTC
Phoenix feathers? *shot*

Lol, I almost forgot to go buy groceries, woops. Would have been without breakfast tomorrow ahah. *too mesmerized*

Reply


(The comment has been removed)

outori February 7 2011, 20:55:47 UTC
Heeey, thanks for coming by x33

Does this mean that you listen to Awoi? XD

Mmh, yeah I wondered whether I should put the either in, or not. I'll take it back out then :3

降り注いで絡み付いた傷みきった感情に
Kehe, I kept puzzling about that one. Some certain words and expressions are just buggers to translate >.<
If it's that きる, what would you make it into, then? All the verbs to the 感情? Down-pouring, coiled around, completely distress(ing?) sentiments? But wouldn't it then be 降り注いで絡み付いて傷みきった感情, if it's a chain of verbs that describe the 感情? aghgjldsdgs? 8D

Reply

(The comment has been removed)

outori February 7 2011, 22:09:01 UTC
ナミちゃーん?

Of course you can XP And sheesh, congrats for finishing the exammmms... Kudos, seriously. With both Japanese and Chinese, your future shines bright gurl |D I know I won't ever learn Chinese. To me it only ever was "wanna learn one Asian language", that just happened to be Japanese XD And. I don't really like the sound of Chinese >3<

XD Thought so.
And I'm happy you're as confused as I am XD

I guess seeing all three as verbs that describe the 感情 somehow can work out (It can, in my mind, but then again, a lot of things can work out there |D), maybe something like "In the pouring down, coiled around (around what actly?), completely distressed sentiments..." but when trying to think backwards... as in, 'what would I translate if I had the English version', I'm being puzzled about it being た for both, as I said above. I mean, that way it seems that the 絡み付いた describes the 傷み(~きった感情) further. And... maybe we're running in circles, but... nffz. I can't see きった感情 standing alone, either ( ... )

Reply


Leave a comment

Up