Правильнее назвать пост "Ворчание динозаврихи", но авторедактор волнуется красной линией, мол, не знаю такого слова. Но вы поняли главное - ворчание доносится из середины прошлого века.( Read more... )
Да, полвека назад мы были самой читающей страной в мире. Но "есть у меня смутное подозрение", что и сейчас читают не меньше. Только другое. Ровно 100 лет назад Саша Черный писал: Я знаком по последней версии с настроением Англии в Персии И не менее точно знаком с настроеньем поэта Кубышкина, С каждой новой статьей Кочерыжкина и с газетно-журнальным песком. Словом, чтенья всегда в изобилии - недосуг почитать лишь Вергилия, Говорят: здоровенный талант! Да еще не мешало б Горация - Тоже был, говорят, не без грации... А Шекспир, а Сенека, а Дант?Ну, я полвека назад пыталась читать Илиаду в переводе Гнедича. Не осилила! И это естественно. Язык тяжеловесен, архаичен, малопонятен. Когда в интернете выложили новый перевод нежно любимого в юности В. Вересаева, обрадовалась. Но, увы, оказалось тоже не идет - просто неинтересно. Вот жить бы близко к тем временам, узнавать знакомые имена. Да и читать по-прежнему тяжело. Наверное, старым текстам нужны переводы-пересказы, максимально адаптированные к современности и культуре страны
( ... )
А ведь была самая читающая страна в мире. Может быть, некоторое преувеличение, но ни такая непроходимая тупость. Как говорили древние: всё проходит
Reply
Я знаком по последней версии с настроением Англии в Персии
И не менее точно знаком с настроеньем поэта Кубышкина,
С каждой новой статьей Кочерыжкина и с газетно-журнальным песком.
Словом, чтенья всегда в изобилии - недосуг почитать лишь Вергилия,
Говорят: здоровенный талант! Да еще не мешало б Горация -
Тоже был, говорят, не без грации... А Шекспир, а Сенека, а Дант?Ну, я полвека назад пыталась читать Илиаду в переводе Гнедича. Не осилила! И это естественно. Язык тяжеловесен, архаичен, малопонятен. Когда в интернете выложили новый перевод нежно любимого в юности В. Вересаева, обрадовалась. Но, увы, оказалось тоже не идет - просто неинтересно. Вот жить бы близко к тем временам, узнавать знакомые имена. Да и читать по-прежнему тяжело. Наверное, старым текстам нужны переводы-пересказы, максимально адаптированные к современности и культуре страны ( ... )
Reply
О, да. "Безграмотность и тупость" были всегда и будут всегда. "Медицинский факт", - как говорил мой друг юности, но вряд-ли надо этим хвалиться ((((
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment