На первом же конкурсе на СИ, куда я наивно сунулась со своими перлами меня так разгромили, что я сразу решила завязать. Но потом утерла сопли и пошла учить матчасть. Впоследствии я сама писала обзоры на чужие рассказы и поняла, что как деликатно не выражайся, кто-нибудь все равно обидится. А в жизни, если вижу, что друзья, родные могут ошибиться себе во вред, постараюсь хотя бы намекнуть о своих сомнениях, не прямо, но подтолкнуть их подумать ещё раз, не делать поспешных выводов. Это лучше, чем промолчать, а потом казниться, что смолчала.
Самиздат - это сервер современной литературы "Самиздат" при библиотеке Мошкова предназначенный для создания авторских литературных разделов. На некоторых литературных сайтах существует что-то типа редакционной комиссии, которая дает добро на публикацию или отказывает. На СИ публикация свободная. ))) Мне тоже иногда на почту предложения подобного рода приходят, обычный спам. ))
Не знала,что такой есть.Но вряд ли решусь туда сунутся.Рассказики -хобби,боль прошлых лет,облеченная в одежку новеллы..Может кто то учтет,избежит ошибки,почитав, а от веселых просто улыбнется.я совершенно не з-накома с правилами сочинительства.
Мне тоже, кстати, нравится - калейдоскоп из реальной жизни. Он (калейдоскоп) мне очень интересен. То, что переводила из немецкой художественной литературы - все мир придуманный. Прозу сама перевожу, а стихи - в соавторстве с одной поэтессой, которая по своей главной профессии - реставратор иконописи. Это было давненько, при посредничестве нашего общего знакомого, журналиста, мы публиковали наши переводы в газетах, в "подвале" культурном (так у них у газетчиков это называется) А главный редактор одной газеты даже захотел с нами побеседовать. Беседа превратилась в разгром, а нам он посоветовал писать о концлагерях для репрессированных на севере. Дело было в первой половине 90-х, самый сенокос для пишущих на такую тему. Мы пошли в кафе после, выпили кофе, перетерли ему кости и этой газете (позднее будет называться "либерального толка") и опубликовали свои опусы в другом месте
Ух ты! Я тоже с удовольствием перевожу с немецкого.Но мне как раз не хватает буквального перевода,так кк я люблю,что б они были максимально близки к тексту. Я бы хотела с тобой попробовать. А вот перевод мой из Гейне для примера О,если б в единственно слове Я боль свою выразить мог, То им поделиться с тобою Мне б ветер веселый помог. Помог бы,любимая,знаю, Когда б это слово к тебе Принес он,его повторяя Как эхо всегда и везде. И вечером, снова и снова, лишь только ресницы сомкнешь, Преследует пусть мое слово тебя,пока ты не уснешь
Можно попробовать. Я как раз думала перевести стихотворение Георга Гейма "Deine Wimpern, die langen..." ("Твои ресницы, длинные...") Хотя это и белым стихом написано, но свой вариант перевода - не, не нравится. Ритм там очень-очень важен, тянет на себе все произведение, как паровозик, нужно этот ритм поймать и удерживать А Ивана Голля переводила, переводчик из Санкт-Петребурга, Антон Черный, раскритиковал, но не в пух-прах, а деликатно (он у меня в друзьях в ЖЖ) В общем, знаю свой шесток - подстрочный перевод, максимально приближенный к оригиналу, ну, может, с поправкой на ритм этого оригинала
А перевод выше Гейне - атмосферный, передает дух его любовной лирики. насколько я помню, когда мы учили это все.
ну я старалась сделать этот перевод,не читая наших классических переводчиков,которые это сделали задолго до меня,самостоятельно.А можно прислать в личку буквальный перевод указанного тобой стихотворения.Хочу попробовать. А как тебе Письмо? написала этот перевод за 10 минут.Одна экзальтированная дама предложила мне оригинал и решила проверить,что у меня получится.Она удивилась и осталась удовлетворена.Ну а потом править я не стала . там у меня есть белый стих Смирение,почти белый..
Сразу хочу заметить,что у менЯ далеко не филологическое образование и я не так начитана,как ты,мало знаю немецких ываторов.В 90-е приходилось просто выживать и тягнуть всю семью.И читать времени не было,все мои познания из юности и инета последних лет.А стихи пишутся сами. так что про antonus слышу впервые
А в жизни, если вижу, что друзья, родные могут ошибиться себе во вред, постараюсь хотя бы намекнуть о своих сомнениях, не прямо, но подтолкнуть их подумать ещё раз, не делать поспешных выводов. Это лучше, чем промолчать, а потом казниться, что смолчала.
Reply
Я сейчас понимаю,что моя подсказка мало что изменила бы,но намекнуть надо было ..
Reply
Reply
Reply
Мне тоже иногда на почту предложения подобного рода приходят, обычный спам. ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Он (калейдоскоп) мне очень интересен. То, что переводила из немецкой художественной литературы - все мир придуманный.
Прозу сама перевожу, а стихи - в соавторстве с одной поэтессой, которая по своей главной профессии - реставратор иконописи. Это было давненько, при посредничестве нашего общего знакомого, журналиста, мы публиковали наши переводы в газетах, в "подвале" культурном (так у них у газетчиков это называется)
А главный редактор одной газеты даже захотел с нами побеседовать. Беседа превратилась в разгром, а нам он посоветовал писать о концлагерях для репрессированных на севере. Дело было в первой половине 90-х, самый сенокос для пишущих на такую тему.
Мы пошли в кафе после, выпили кофе, перетерли ему кости и этой газете (позднее будет называться "либерального толка") и опубликовали свои опусы в другом месте
Reply
Я бы хотела с тобой попробовать.
А вот перевод мой из Гейне для примера
О,если б в единственно слове
Я боль свою выразить мог,
То им поделиться с тобою
Мне б ветер веселый помог.
Помог бы,любимая,знаю,
Когда б это слово к тебе
Принес он,его повторяя
Как эхо всегда и везде.
И вечером, снова и снова,
лишь только ресницы сомкнешь,
Преследует пусть мое слово
тебя,пока ты не уснешь
Reply
Я как раз думала перевести стихотворение Георга Гейма "Deine Wimpern, die langen..." ("Твои ресницы, длинные...")
Хотя это и белым стихом написано, но свой вариант перевода - не, не нравится. Ритм там очень-очень важен, тянет на себе все произведение, как паровозик, нужно этот ритм поймать и удерживать
А Ивана Голля переводила, переводчик из Санкт-Петребурга, Антон Черный, раскритиковал, но не в пух-прах, а деликатно (он у меня в друзьях в ЖЖ)
В общем, знаю свой шесток - подстрочный перевод, максимально приближенный к оригиналу, ну, может, с поправкой на ритм этого оригинала
А перевод выше Гейне - атмосферный, передает дух его любовной лирики. насколько я помню, когда мы учили это все.
Reply
там у меня есть белый стих Смирение,почти белый..
Reply
Reply
так что про antonus слышу впервые
Reply
Leave a comment