"Стихотворный перевод - это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы."
автор стихов
moony_sky
...Мне не забыть прошедшей боли.
Дождём пушистым на ладони
Я упаду, - и ты поймёшь
Кого ты любишь и зовёшь.
Меня лаская и любя-
Играя каплями дождя
К нему под зонтик прячешься -
Мой дождь слезами катится...
...Мне не забыть прошедшей боли.
Цветком я лягу на ладони
Твои. И будет он готов
Купить тебе ещё цветов.
Цветы упали. Лишь меня
Ты подняла. И уходя
Боялась - он тебя догонит.
А я лежал в твоих ладонях
автор стихотворного перевода на украинский -
mazepa_1 ...В душі моїй завжди ті муки.
Ніжним дощем тобі на руки
Я упаду, ти зрозумієш
Кого кохаєш, про що мрієш.
Ніжно рука той дощ торкне -
Немов мене...
Я біль в ту мить же відпущу!
Тебе сховає від дощу
Той інший, поруч що з тобою
А я і там проллюсь сльозою.
...Той біль завжди в моїх думках...
Я ляжу квіткою в руках
Твоїх. А він тобі, з біди такої, -
Цілий букет - замість одної...
Квіти упали. Лиш мене
Ти підняла. Пішла від нього...
Боялась - він наздожене,
В руках тримаючи мене.
"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст."