Sep 13, 2016 21:25
Изъ разговора о китайской базарной латыни въ предыдущей записи подумалось, что если "орангъ" на малайскомъ - "человѣкъ", а "орангъ-орангъ" - "люди", то орангъ-орангъ-орангъ - не иначе какъ "сверхчеловѣкъ".
прикладное языкознанiе,
василискъ словесьнъ
Leave a comment
Comments 13
Индонезийский язык оказался подходящим для различения солонки от перечницы в столовой: вторая есть titik titik titik, а первая titik titik titik titik titik.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя "сверхчеловѣкъ", разумеется, здесь гораздо изящнее ))
Reply
Reply
БАМ - Байкало-Амурская магистраль, БАМ-БАМ! - Российские железные дороги, БАМ-БАМ-БАМ! - планируемое улучшение дорог.
Reply
Reply
А вот почему domus/domūs, но domūs/domuum, это вопрос, который заставляет задуматься. Может, вернулся какой-нибудь *Верунйос из путешествия в Вавилон, и говорит: "товарищи, все цивилизованные народы уже давно используют множественное число, догоним и перегоним, пускай завидуют"!
Reply
Reply
Сейчас почитал, пишут, что в малайском множественного числа вообще нет. Т.е. оранг это и человек и люди, а если надо уточнить, то можно сказать оранг-оранг. К тому же, удвоение может означать не только множественное число, но и много чего другого, включая производное значение (лангит - небо, лангит-лангит - потолок).
Reply
Leave a comment