Желающие меня морально поддержать по поводу даты в заголовке могут сделать это здесь, а уже сделавшим спасибо. :) А в качестве конструктивной составляющей будет перевод, ему уже полгода, но раньше я никуда его не выкладывала, только пела иногда.
Si la mar era de leche,
los barquitos de canela,
yo me mancharía entera
por salvar la mi bandiera.
Si la mar era de leche
yo me haría pescador,
pescaría los mis dolores
con palabricas de amor.
En la mar hay una torre,
en la torre una ventana,
en la ventana una niña
que a los marineros ama.
Dame la mano paloma
para subir a tu nido,
maldicha que duermes sola,
vengo a dormir contigo.
Молоком бы было море,
Были б лодочки корицей,
Занырнул бы я поглубже
Посмотреть, что там творится.
Молоком бы было море,
Рыбаком меня зови.
Я б ловил свои печали
На словечки о любви.
В море есть такая башня,
В башне комната такая,
У окна сидит девчонка,
Моряки по ней вздыхают.
Дай же руку мне, голубка,
Тосковать одной не надо.
Заберусь к тебе в окошко,
Будем спать с тобою рядом.
Это из сефардских песен, в свое время бралось с диска Яны Левитовой (Iana Lewitová & Rudolf Merinský, Sephardic Songs, 1993), здесь оригинальный текст записан от балды и по памяти и немножко приведен к привычному мне испанскому. Некоторые моменты для меня остались непонятными (вот что они имели в виду во второй половине первого куплета?), но, во всяком случае, петь это можно.
А вот старая-старая запись, исполнение Веры с Квашалотом, с Пашиного сайта:
http://qopt.org/pasha/records/serena/serena07.mp3.