Мерсин

Apr 03, 2018 14:51



Посмотрела репортаж про Аккую, и название провинции Мерсин непривычно режет слух. Дело в том, что сами турки говорят Ме́рсин, а не Мерси́н. Это же не Франция

Но нет правила, что ударение при переводе с одного языка на другой должно сохраняться
Вот оно и перескакивает на последний слог:

Istanbul - Стамбу́л
Ankara - Анкара́

Зато потом мы можем образовывать прилагательные и склонять: "Стамбульская невеста с анкарийским другом"

Никакого открытия, такое происходит не только с турецким:

Siberia - Сиби́рь
Novosibirsk - Новосиби́рск

А что касается Мерсина, про него я знаю пару интересных фраз:

Херкес гидер Мерсине, бен гидерим терсине
Дословно "Все идут в Мерсин, я - наоборот". Смысл такой, "Все не как у людей"

И вот ещё, Ме́рсин айва йе́рсин
Вообще айва йемек это дословно "есть айву", но употребляется в смысле "остаться на бобах" или проще говоря, "лохануться"

Но это турки шутят, в Мерсине всё хорошо.
А может кто-то знает интересные фразочки про другие города/страны?

И да пребудет с нами российское электричество!

Мерсин, Турция

Previous post Next post
Up