Посмотрела репортаж про Аккую, и название провинции Мерсин непривычно режет слух. Дело в том, что сами турки говорят Ме́рсин, а не Мерси́н. Это же не Франция
Но нет правила, что ударение при переводе с одного языка на другой должно сохраняться
Вот оно и перескакивает на последний слог:
Istanbul - Стамбу́л
Ankara - Анкара́
Зато потом мы можем образовывать прилагательные и склонять: "Стамбульская невеста с анкарийским другом"
Никакого открытия, такое происходит не только с турецким:
Siberia - Сиби́рь
Novosibirsk - Новосиби́рск
А что касается Мерсина, про него я знаю пару интересных фраз:
Херкес гидер Мерсине, бен гидерим терсине
Дословно "Все идут в Мерсин, я - наоборот". Смысл такой, "Все не как у людей"
И вот ещё, Ме́рсин айва йе́рсин
Вообще айва йемек это дословно "есть айву", но употребляется в смысле "остаться на бобах" или проще говоря, "лохануться"
Но это турки шутят, в Мерсине всё хорошо.
А может кто-то знает интересные фразочки про другие города/страны?
И да пребудет с нами российское электричество!