Опять взялась переводить стихи. На этот раз не матерно

Feb 08, 2011 18:45

В рамках занятий английским языком решила сделать перевод стихотворения "America, the Beautiful". У меня в книге приведён перевод М. Кауфман, но в нём не сохранён размер и рефрен. По поиску первым результатом выпадает перевод некоего Oleg Incognito, который мне понравился больше. Ну, а вот что получилось у меня:

Прекрасная Америка )

стихи

Leave a comment

Comments 7

pulya_lyahovska February 8 2011, 16:28:17 UTC
Ох, блин! Помню эту камасутру с переводом "Америки" на первом курсе )))
Мой был аналогичного качества, даже пару слов оттуда помню

Reply

osenne_ja February 8 2011, 16:42:32 UTC
А нас не заставляли переводить (в отличие от польских стихов, на которые я как раз и делала матерные переводы), более того, мы даже не изучали этот стих в универе, только в школе, а там перевод был дан у учебнике.

По качеству перевода меня успокаивает только то, что остальные такие же черепанские =)

Reply

osenne_ja February 8 2011, 16:47:45 UTC
Вообще, как мне кажется, перевод стихотворного произведения будет либо совершенно новым произведением по мотивам оригинала, либо ерундой, стремящейся к буквальности.

Reply

pulya_lyahovska February 8 2011, 16:55:32 UTC
и мне так кажется )

Reply


ivan_der_yans February 8 2011, 20:50:45 UTC
ох. И сколько времени заняло?
Я, помнится, когда-то пытался перевести "walking in my shoes" депешей с сохранением рифмы и размера и сдался. Но занятие очень увлекающее.

Reply

osenne_ja February 9 2011, 14:22:16 UTC
Часа полтора, наверное, в общей сложности: меня постоянно отвлекали.

Депешей тоже пыталась переводить много раз, но в школе - и получалось вообще кошмарно. Даже не знаю, сохранились ли мои опусы.

Reply

ivan_der_yans February 9 2011, 16:35:44 UTC
Было бы любопытно глянуть.

Reply


Leave a comment

Up