Опять взялась переводить стихи. На этот раз не матерно

Feb 08, 2011 18:45

В рамках занятий английским языком решила сделать перевод стихотворения "America, the Beautiful". У меня в книге приведён перевод М. Кауфман, но в нём не сохранён размер и рефрен. По поиску первым результатом выпадает перевод некоего Oleg Incognito, который мне понравился больше. Ну, а вот что получилось у меня:

Прекрасная Америка

Прекрасна небом голубым, волной янтарных нив,
Пурпуром горных пик в выси, красой земель своих.
Америка! Америка! Благословил Господь
Тебя и братство на земле до светлых моря вод.

Прекрасна странников стопой, чью волю не сломить, -
К свободе путь сквозь тернии сумели проложить.
Америка! Америка! Греха твой лик лишён,
Крепит твой дух самоконтроль, свободу - твой закон.

Прекрасна храбростью солдат в свободной их борьбе:
Сильней любовь к своей стране, чем к жизни и к себе.
Америка! Америка! Пусть Бог озолотит
Тебя в величии побед и благородством чтит.

Прекрасна граждан ты мечтой, что видит сквозь года
Красу градов твоих, чей блеск не смеркнет никогда.
Америка! Америка! Благословил Господь
Тебя и братство на земле до светлых моря вод.

стихи

Previous post Next post
Up