Kate Atkinson. Emotionally weird

Feb 03, 2015 03:05

Вот написала рецензию для Фантлаба. Книга должна выйти в "Азбуке" в сентябре, тьфу-тьфу-тьфу.


На продуваемом всеми ветрами острове у берегов Шотландии, Эффи и ее мать (а может быть, и не мать) Нора укрываются от непогоды в большом обветшалом доме своих предков и рассказывают друг другу истории. Нора, впрочем, никак не дойдет до того, что Эффи действительно хочет узнать - например, кто ее настоящий отец. Эффи же сплетает историю о своей жизни в университете. Она живет с Бобом, тоже студентом, который никогда не ходит на лекции и вообще редко встает с дивана. Для него клингоны так же реальны, как испанцы и немцы. Здесь вам начнет казаться, что это - дамский роман про студентку, которая никак не может найти Настоящую Любовь. Умоляю, не бросайте книгу.
В рассказах Эффи начинают происходить странные вещи. В самом ли деле за Эффи следят? Неужели кто-то убивает стариков? А куда делся таинственный желтый пес? Здесь вам начнет казаться, что это детектив. Не верьте.
Emotionally Weird - это роман о языке, о смысле, о писательском ремесле. Это постмодернистский роман, в котором каждая строка порождает цепочку ассоциаций. Это, собственно говоря, не один текст, а пять или шесть перетасованных между собой. (В оригинальном издании каждый из текстов набран своим шрифтом, чтобы читатели не путались - я очень надеюсь, что у российских издателей хватит ума сделать то же самое, иначе в книге просто нельзя будет ничего понять.) Роман отчасти напоминает Кэрроловскую "Алису" - собственно, это родство автор подчеркивает на протяжении всего романа, от эпиграфа и скрытых цитат до явных сюжетных параллелей. Впрочем, параллели здесь найдутся не только с "Алисой", а и еще с двумя десятками книг. На некоторые автор указывает (почти) открытым текстом, о других читатель должен догадываться самостоятельно. Это - блистательная литературная игра.
В своем блестящем комическом, постмодернистском повествовании Кейт Аткинсон исследует всю мощь нонсенса в языке и смысле. Она создала еще одну жемчужину, не похожую ни на одну из ее предыдущих книг.

Переводила я, редактировать будет [кажется, все-таки sichan, ура!], с литературоведческой стороной проекта помогала и помогает

queyntefantasye.

Несколько фрагментов для ознакомления:

Искусство структуралистской критики
Что пропустила Нора

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/980373.html. Please comment there using OpenID.

atkinson, translation, emoweird, books

Previous post Next post
Up