Разбор полетов - "Орикс и Коростель" - I

Dec 04, 2012 06:59

Недавно я рекламировала перевод второй части «Трилогии Беззумного Аддама», а сегодня мы начнем разбирать перевод первой части. Издательство «Эксмо», перевод Натальи Гордеевой. Перевод в целом неплохой, но несколько досадных ляпов все же проскочило.

and the distant ocean grinding against the ersatz reefs of rusted car parts and jumbled bricks and assorted rubble
далекий скрежет океана, что грызет обломки автомобилей, кирпичи и камни
Там не просто отдельные обломки - там целые эрзац-рифы наросли. Искусственные утесы, горы останков высотных домов и автомобилей. Обломки погибшей цивилизации.

his authentic-replica Red Sox baseball cap
бейсболка «Ред Сокс»
Пропало в переводе authentic-replica. Как мы помним, один из основных лейтмотивов эпохи трилогии Беззумного Аддама - то, что ничего настоящего уже почти не осталось. Все синтезированное, химическое, «идентичное натуральному» или симулированное на компьютере. Настоящая копия бейсболки тоже хорошо укладывается в этот ряд.

It is the strict adherence to daily routine
Четкое выполнение ежедневных рутинных обязанностей
И здесь, и дальше routine переводится не иначе как «рутина». На самом деле это просто распорядок дня, повседневные дела.

“Now I’m alone,” he says out loud. “All, all alone. Alone on a wide, wide sea.” One more scrap from the burning scrapbook in his head.
Один в безбрежном море. - Еще одна фраза из саднящего внутреннего цитатника.
Ну что стоило погуглить, а? Ведь Этвуд же прямо говорит, что это цитата.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea!
Это Сэмюэль Тэйлор Кольридж, «Поэма о старом моряке». Посмотрим, что идет в поэме дальше.
Один, один, всегда один,
Один среди зыбей!
И нет святых, чтоб о душе
Припомнили моей.
Так много молодых людей
Лишились бытия:
А слизких тварей миллион
Живет; а с ними я.
Гляжу на гниль кишащих вод
И отвожу мой взгляд;
Гляжу на палубу потом,
Там мертвецы лежат.(…)
Когда же веки я сомкну,
Зрачков ужасен бой,
Небес и вод, небес и вод
Лежит на них тяжелый гнет,
И трупы под ногой.
При свете месяца он в полной тишине видит божьих тварей.
Он благословляет их в сердце своем.
Проклятие начинает спадать с него.
Я в этот миг молиться мог:
И с шеи, наконец,
Сорвавшись, канул Альбатрос
В пучину, как свинец.
(Цитируется перевод Н.Гумилева)
Это же точнейший пересказ «Года потопа»! Тут и грех человечества перед природой и всеми живыми существами (грех Старого Моряка, убившего альбатроса), и заражение океанов, и гибель грешного человечества, и покаяние оставшихся, и прощение, и возможность начать заново. Даже святые упомянуты (важнейший мотив в «Годе потопа»). Такая прорва информации в цитате на полстроки. А переводчик и редактор не заметили. Понятно, что «Год потопа» тогда еще не вышел, но цитату-то можно было разглядеть. Жаль.



“Snowman, Snowman,” he says. “Get a life.”
- Снежный человек, Снежный человек, - говорит он. - Очухайся.
Не слишком удачный перевод для “Get a life.”

The month could have been October, or else November; the leaves still turned colour then, and they were orange and red.
Тогда, наверное, был октябрь или ноябрь, листья еще окрашивались в рыжий и красный.
Невнимание к деталям. Поскольку, как известно, в мире «Беззумного Аддама» произошло глобальное потепление, времена года, как мы их знаем и как их знал Джимми в юности, перестали существовать. Вот что на самом деле написано у Этвуд: «Это мог быть октябрь или ноябрь; ТОГДА листья еще меняли цвет осенью, и [в момент, который вспоминает Джимми] они были оранжевые и красные». Дальше в тексте этот мотив снова повторяется: in September or October, one of those months that used to be called autumn - «в октябре или ноябре, одном из тех месяцев, которые КОГДА-ТО назывались «осенними»».

beautiful demons… with red-hot nipples and flickering pink tongues
суккубы с красными сосками и мелькающими розовыми язычками.
red-hot не просто красный, а раскаленный докрасна - намек на адское пламя. Можно было попробовать сохранить.

gasoline had been poured onto them
туши поливались бензином
«Дикие кошки стреляются из ружей с собаками». Туши, наверно, не сами поливали себя бензином, а их кто-то поливал.

“Never mind, old buddy,” said his father. “Women always get hot under the collar. She’ll cool down.
- Не обращай внимания, приятель, - сказал папа. - Ее воротничок душит. Скоро успокоится.
hot under the collar - это идиома, означающая «сердиться». Из дальнейшего текста непонятно, то ли переводчик знал об этом и пытался идиому обыграть, то ли просто переводил в лоб. Я бы попробовала подобрать подходящую идиому из русского языка, что-нибудь типа «шлея под хвост попала».

Women, and what went on under their collars.
Женщины и их воротнички.
Все-таки не воротнички, а то, что под ними.

Hotness and coldness, coming and going in the strange musky flowery variable-weather country inside their clothes - mysterious, important, uncontrollable. That was his father’s take on things.
То холод, то духота в странной, мускусной, цветочной стране у женщин под одеждой. Необъяснимо, таинственно и очень важно - так считал папа.
ТщательнЕЕ надо быть. Загадочно, важно и _неконтролируемо_. Извечный страх мужчин перед неуправляемым женским началом.

So that’s what they did, they had Raspberry Ripple in the cereal bowls with the blue and red birds on them that were handmade in Mexico so you shouldn’t put them in the dishwasher
Так они и сделали, купили ежевичное мороженое в стаканчиках с красно синими птицами. Стаканчики делались вручную в Мексике, их не стоило класть в посудомоечную машину, чтобы краску не смыть.
С каких это пор мороженое продают в стаканчиках ручной работы? Стаканчики для мороженого обычно одноразовые. Не может же тара стоить на порядки больше, чем заключенный в ней продукт. Разгадка проста: переводчик дал волю излишней фантазии. На самом деле мороженое не покупали (что подразумевает поход из дома наружу), а просто съели у себя на кухне, разложив в мисочки мексиканской работы (cereal bowls - миски для утренней каши или сухих завтраков, заливаемых молоком). Вдобавок, raspberry - это малина. Ежевика - blackberry.

except when his dad said, “Chill out.”
разве что папа мог сказать: «Выдохни».
Chill out - остынь, охолони, так и по-русски говорят.

then scowled, thrusting down his eyebrows.
потом нахмурился.
Так сказать, «Boromir smiled» наоборот. Он скорчил рожу, свирепо надвинув брови на глаза.

“Make a killing on their own stuff, that way.”
Сделать на этих убийствах деньги, как то так.
To make a killing - это идиома. Скорее всего, переводчик об этом знал, но был вынужден обыграть следующую фразу, “It’s a killing all right,”. Но все-таки по-русски бойню скота обычно не называют убийством.

“They should bring all that in-house.” “I hear that’s the plan,” said his father.
- Наверное, они все это внутрь и провезли. - Да, я такую версию слышал, - сказал отец.
Играл, не угадал ни одной буквы. Это завершение диалога о том, что шпионы и диверсанты пробираются в охраняемые поселки под видом ремонтников и сотрудников разных служб доставки. Вот что на самом деле говорят отец Джимми и его собеседник:
«- Надо все это [всякую там доставку и ремонт] осуществлять централизованно, через компанию. - Да, я слышал, что они именно это и собираются сделать, - сказал отец.»

“Why were the cows and sheep on fire?” Jimmy asked his father the next day.
- А зачем они сожгли коров и овец? - спросил Джимми на следующий день.
Джимми в этот момент пять лет, он еще не умеет строить причинно-следственные связи. Он спрашивает ровно о том, что видел своими глазами: «Почему коровы и овцы горели?»

That was the day when his mother and his father were both there at breakfast.
По воскресеньям папа с мамой завтракали вместе.
Этвуд скрупулезно точна в выборе слов. Вот что написано у нее: «По воскресеньям папа и мама оба присутствовали за завтраком». Как мы помним, у родителей Джимми отношения были напряженные, и вместе они уже давно ничего не делали. Максимум - присутствовали в одном помещении.

She didn’t even put their coats on. No coats, no hats.
Даже пальто не надела. И шапку тоже.
Она не только сама не оделась, но и не одела Джимми (no coatS, no hatS), хотя на улице было холодно. Это показывает степень ее внутреннего раздрызга (нормальная мать потащит на холод неодетого ребенка только в состоянии частичной невменяемости).

“I could get a cough,” said Jimmy. “I could get a cough, right now!” He made a coughing sound.
- У меня может кашель начаться, - сказал Джимми. - Прямо сейчас! - И он закашлялся.
Издал кашляющий звук. Простудный кашель не начинается сразу. Джимми просто пытается напугать маму, чтобы она отвела его обратно в дом.

These were the worst moments, for both of them.
Их обоих тогда корежило.
Какой-то очень "творческий" перевод.

Pigoon was only a nickname: the official name was sus multiorganifer.
Животное назвали свиноидом: официальное название - «супрессируемый мультиорганифер»
Sus по-латыни - свинья. Кто ее суппрессирует, непонятно. Разве что, как в «Алисе в Зазеркалье», запихали в мешок и сели сверху.

A rapid-maturity gene was spliced in
Свиньям привили ген быстрого роста
Гены вообще-то не прививают. Они по-другому устроены.

A great deal of investment money had gone into OrganInc Farms.
«Фермы ОрганИнк» очень хорошо субсидировались.
Смещены акценты. «В фермы ОрганИнк было вложено огромное количество денег». Которые руководству фирмы надо было оправдать во что бы то ни стало.

Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать?
old enough… to know better - это идиома, «уже достаточно большой, чтобы знать, что ХХХ делать нельзя».

grace and strength and patience with which each and every one of us follows the sometimes challenging
праведность, сила и терпение, что проявляет каждый из нас, сталкиваясь с…
grace - это никак не праведность. «Великодушие, сила и терпение, с которыми каждый из нас встречает выпадающие на его долю испытания».

спрашивала она, глядя на отца Джимми своими огромными влажными глазами. … Рамона усаживала Джимми, таращилась своими огромными темными, искренними глазами с черной бахромой ресниц.
И при этом ходила не чьими-нибудь, а исключительно своими ногами.

I asked around, found the top guy, made the appointment
Я поспрашивал у знакомых, нашел хорошего специалиста, даже встречу назначил
Ага, под часами, с букетом цветов. Это называется «записать на прием к врачу».

Люди из Компаундов старались в город без необходимости не выбираться
Слова «Компаунд» в русском языке до сих пор не было. Можно считать авторской находкой переводчика, но мне оно режет слух. В переводе «Года потопа» compounds стали «охраняемыми поселками» - термин позаимствован у советского фантаста Зиновия Юрьева, чей роман «Белое снадобье», кстати сказать, в чем-то перекликается с трилогией Этвуд.

there were people cruising around in those places who could forge anything and who might be anybody
в городах бродили типы, которые могли подделать что угодно и стать кем угодно
Космонавтом, что ли, стать? Оказаться они могли кем угодно. Например, шпионом конкурирующей корпорации или иностранной державы. Дальше говорится: it wasn’t just one other side you had to watch out for. Other companies, other countries, various factions and plotters.

тянучки в прозрачном пластике, длинные лакричные леденцы в прозрачном пластике
a clear plastic bin of jelly beans, a clear plastic bin of long licorice twizzles
Незнание реалий. Jelly beans - не тянучки, twizzles - не леденцы. То и другое скорее можно назвать жевательными конфетами, только jelly beans обычно округлые и покрыты глазурью, а twizzles имеют форму витого шнура. Дальше переводчик еще gumdrops обзывает жвачкой, хотя это мармелад.

When Jimmy started at the OrganInc School full-time, in the first grade.
Когда Джимми пошел в школу «ОрганИнк», в первый класс, и пропадал там целыми днями.
Что уж там было такого увлекательного, чтобы целыми днями там пропадать? И вряд ли первоклассник Джимми мог сам решать, где и сколько времени ему находиться. Он просто пошел в школу на полный день (в отличие от приготовительного класса, где дети находятся только полдня).

sitting at the kitchen table, still in her bathrobe when he came home from school for his lunch.
как она сидит за кухонным столом в халате, а он возвращается из школы обедать.
Она не просто в этом халате целый день ходила. Для нас халат это повседневная одежда, для американцев купальный халат - то, что накидываешь на минуту, пробежать от ванной до спальни после утреннего душа. То, что человек ЕЩЕ в купальном халате во время обеда, свидетельствует о его полном моральном падении или глубокой депрессии. В переводе это как-то не прозвучало - ну сидела в халате за столом у себя дома и сидела, биг дил, как говорится.

The bathrobe was magenta
Халат был ярко лиловый
- magenta это скорее ярко-малиновый.

But when his face crumpled, she took it back.
Но взяла свои слова назад, увидев, как он сморщился.
«Сморщиться» можно, откусив кусок лимона. Или испытав мимолетную неприязнь. face crumpled - это значит, лицо искривилось, и человек собирается заплакать. Недаром мама тут же осадила назад.

peanut butter and jelly
сэндвич с ореховым маслом и желе
jelly, особенно на бутерброде с _арахисовым_ маслом (любимая еда американцев) - это прозрачное варенье.

What she reminded him of at such times was a porcelain sink: clean, shining, hard.
Мама напоминала ему фарфоровый умывальник: массивный, чистый и сияющий.
Опять какой-то странный креатифф в перечислениях. Фаянсовая раковина - чистая, сверкающая и _жесткая_ (неподатливая, даже «холодная» здесь подошло бы). Тут самое время вспомнить, что среди вертоградарей мама Джимми была известна под конспиративной кличкой «Кувалда».

He’s found that if he stretches out on it flat on his back, with his arms spread wide and his sheet off, like a saint arranged ready for frying
Он обнаружил, что вытянуться на раскладушке, раскинув руки и сняв простыню, наподобие святого, которого вот вот сожгут
Опять небрежное отношение к авторскому тексту. Сжечь (to burn) - совсем не то же, что поджаривать (to fry). Когда человека собираются сжечь, его обычно привязывают стоймя к вертикальному столбу. Джимми же лежит на раскладушке, вольготно раскинувшись, и вставать пока не собирается. На самом деле он лежит, как святой, приготовленный к поджариванию заживо, как на этой картинке: обратите внимание, что святой лаврентий лежит как раз на чем-то очень напоминающем каркас раскладушки.

Let’s pretend this is a vacation!
Сделаем вид, будто это отдых!
Слово pretend в детских играх примерно соответствует нашему «понарошку». В свете этого понятнее становится следующая фраза. К тому же vacation - не просто отдых, а каникулы, отпуск, «возле пальмы с океаном на далеких островах». Чудовищная ирония чудовищной ситуации, в которой оказался Джимми.

They spent the first three years of school getting you to pretend stuff and then the rest of it marking you down if you did the same thing.
Первые три года в школе делаешь вид, будто все что угодно, а потом тебе за это снижают оценки.
См. выше. Эта переводчицкая невнятица должна означать следующее: «Первые три года в школе тебя все время заставляют прикидываться тем или этим, понарошку, а потом начинают за это же самое ставить плохие оценки.»

Сделаем вид, что вот я здесь, с тобой, толстозадая и все такое, через член высосу тебе мозги. Движется что то? Он озирается - нет, почудилось.
Let’s pretend I’m here with you, big butt and all, getting ready to suck your brains right out your dick. Is there a faint stirring? He looks down at himself: no action.
Невинность ума переводчика весьма похвальна, конечно.

They might play Extinctathon, or one of the others.
Они играли в «Архаитон» или еще во что.
Extinctathon = extinct + marathon. Переводчик явно не дал себе труда задуматься. В переводе «Года потопа» Extinctathon стал «Вымирафоном» (вымирать + марафон).

Three-Dimensional Waco…
«Трехмерный Вако»…
Можно было погуглить. Осада Уэйко (Waco Siege) - осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты. Это, помимо всего прочего, еще и отсылка к будущей судьбе вертоградарей.

There must be lots of paper lying around, in unburned interior spaces that are still leak-free
В домах, которые пока не отсырели, наверняка найдется куча бумаги
Опять неточности. «В помещениях, которые пока не сгорели и в которых не протекли потолки»

day by tedious day
каждое сегодня тоскливее, чем вчера
какая-то ненужная лирика и нагнетание, можно было попроще перевести - «нудный день за нудным днем»

Or castaways on desert islands… He too is a castaway of sorts.
Или как люди потерпели кораблекрушение, изгои на пустынном острове… Он тоже своего рода изгой.
изгой на необитаемом острове - это что-то новенькое. на самом деле castaway просто жертва кораблекрушения.

The teacher had been a shambling neo-con reject from the heady days of the legendary dot.com bubble, back in prehistory. He’d had a stringy ponytail stuck to the back of his balding head, and a faux-leather jacket; he’d worn a gold stud in his bumpy, porous old nose, and had pushed self-reliance and individualism and risk-taking in a hopeless tone, as if even he no longer believed in them.
Учитель был нелепым осколком доисторических дней расцвета доткомов. На лысеющей голове произрастал хвостик; человек этот предпочитал носить куртку из кожзаменителя; в бугристом, пористом носу красовалась золотая серьга. Он рассказывал про уверенность в себе, риск и индивидуализм абсолютно безнадежным тоном - судя по всему, сам в них давно не верил.
Эх, переводчики, хвостиком вас по голове. Похоже, переводчик спутал нео-кон с неолитом, а дальше и пошло, и пошло. Нео-кон это неоконсерватор. То, что назойливо (pushed, в переводе это значение пропало), но не слишком убедительно проповедовал учитель (self-reliance and individualism and risk-taking) - это как раз основные положительные качества человека по идеологии консерваторов. heady days of the legendary dot.com bubble, back in prehistory - шальные дни пузыря доткомов, в незапамятные времена

He’s repressed his birthdays:
Джимми свои дни рождения подавлял
Ага, suppressed, как морскую свинку в мешке. Дни рождения подавлять нельзя, можно подавлять только воспоминания о них.

but all the effort had been worth it for this really, really special day, which had just happened as usual to fall on the day before.
но это все ерунда, оно того стоило, сегодня ведь правда правда особенный день, который, как обычно, случился на день позже.
Папа Джимми в очередной раз забыл о его дне рождения и притащил какой-то подарок на следующий день: "но он никаких усилий не жалеет ради такого очень-очень важного дня (который, как всегда, по странной случайности уже прошел)".

Она стала заторможенной и задумчивой.
She had become slowed-down and deliberate.
Не то чтобы. Скорее намеренно притормозила, и все ее действия обрели некую намеренность (дальше по тексту: said Jimmy’s mother in that new slow, anger-free voice).

He was headhunted by NooSkins
Его нашли охотники за головами из «НооКожа»
Noo это не «ноо», как в «ноосфера», а «олбанский» вариант написания слова new (как n00b=newbie, новичок). Так что в «Годе потопа» NooSkins стало «НоваКожей».

with an arched portico
арочная галерея
Ну какая там галерея. Это же не дворец дожей. Просто крыльцо в виде арки, как здесь

разве не продадут они дома, огороженные виллы, собственных детей и даже душу за еще один шанс пожить половой жизнью
wouldn’t [they] sell their house, their gated retirement villa, their kids, and their soul to get a second kick at the sexual can?
«пожить половой жизнью» - формулировка, достойная заключения патологоанатома. Можно было найти что-нибудь более разговорное. К тому же: gated retirement villa - это не просто огороженная вилла, а охраняемый поселок, где живут пенсионеры. Дом в таком поселке стоит немалых денег, так как это гарантия, что под старость тебя не пристукнет какой-нибудь наркоман, которому не хватает на дозу. То есть люди готовы расстаться с единственным шансом на безопасную спокойную старость.

the dozen or so ravaged hopefuls who had volunteered themselves as subjects, paying no fees but signing away their rights to sue
больше десятка обнадеженных уродцев стали добровольцами - бесплатно, однако отказавшись от права подать в суд
Фраза сконцентрирована до полной нечитаемости. «Десяток добровольцев, подвергшихся разрушительному действию времени, но исполненных надежды, сдались для опытов: они ничего не платили за лечение, но подписали отказ от права подать в суд.»

NooSkins for Olds, said the snappy logo.
«НооКож» для стариков, гласил броский логотип.
В таком варианте непонятно, в чем цимес. «НоваКожа для старых!»

We now have genuine human neocortex tissue growing in a pigoon.
Мы внутри свиноида вырастили великолепные ткани человеческого мозга.
Почему такой странный порядок слов? К тому же неокортекс - это не просто мозг, это конкретно новая кора головного мозга. Можно было просто написать «неокортекс».

there’s research and there’s research
есть исследования и исследования
«есть иглы у ежа, а у души - НимрОд», как говорилось в одном стихотворении. Этот оборот переводится на русский язык примерно как «исследования исследованиям рознь».

Maybe there would be action, broken glass.
Может, сейчас будет экшн, битое стекло.
Ну да, а потом триллер и кровища. «Может, они наконец хоть что-нибудь сделают, хоть стекла побьют».

It wasn’t the bad stuff they did that made Jimmy so angry, it was the good stuff. The stuff that was supposed to be good, or good enough for him.
Джимми злило не то плохое, что они делали, - его злило хорошее. Вроде как хорошее или сносное.
Опять перевод «приблизительно» с потерей смысла. «Джимми злило не плохое, что ему делали, а хорошее. Точнее, то, что родители делали якобы для его блага. Или то, что, по мнению родителей, для него и так сойдет.»

Not the brightest star in the universe, not a numbers person
Не вундеркинд, не человек чисел…
she was not a word person…I’m not a numbers person
она ведь не человек слов…Я не человек чисел
- Я не человек чисел, - засмеялся Джимми
Все-таки буквальный перевод тут не самый удачный, можно было придумать что-нибудь

suffering from lassitude
мучило переутомление
Отчего это он переутомился - от кривляния на уроках? Он страдал от апатии, безволия, равнодушия.

As for how she’d got through the checkpoints and the gates, she’d said she was going for a root canal procedure, to a dentist in one of the Modules. She’d had the paperwork, all the necessary clearances, and the backstory was real: the root canal specialist at the HelthWyzer dental clinic had toppled over with a heart attack and his replacement hadn’t arrived, so they were contracting out. She’d even made a genuine appointment with the Module dentist…
Что касается того, как она прошла через контрольно пропускные пункты и ворота, - мать сказала, что идет лечить корневой канал к дантисту в один из Модулей. У нее были все бумаги, все разрешения, и история была реальная: специалист по корневым каналам в стоматологической клинике «Здравайзера» слег с сердечным приступом, на замену ему никто не приехал, и встречу отменили. Мать действительно договорилась с дантистом из Модуля…
root canal procedure - пломбирование канала. вторая часть переведена опять «плюс-минус лапоть». На самом деле: «и легенда у нее была железобетонная: специалист по каналам в зубной поликлинике «Здравайзера» дал дуба, замену ему прислать не успели, поэтому руководство поселка аутсорсило все работы по лечению каналов во внешний мир. Мать даже по правде записалась к зубному врачу в одном из модулей…»

That really stirred things up. It meant there had been others involved.
Тревожный сигнал: значит, в заговоре участвовали и другие.
Опять плюс-минус лапоть. «Поднялся значительно более сильный шум: ведь это означало, что она была в сговоре с кем-то еще.»

That sort of thing reflected badly on a man.
Такие новости обычно выбивают из колеи.
Такие вещи сильно портят имидж мужчине.

as in old movies or on some of the nastier Web sites, with electrodes and truncheons and red-hot nails
как в старых фильмах и на ужасных сайтах в Сети, - дубинки, электроды, иголки под ногти
red-hot nails это все же раскаленные гвозди, а ногтей в этой фразе и вовсе нет никаких

Had the two of them been having it off behind the pigoon pens in their biosuits and germ-filtering face masks?
Неужели они репетировали за загонами свиноидов, в костюмах биозащиты и герметичных масках?
Стыдливость переводчицы весьма похвальна. to have it off - перепихиваться. Да и germ-filtering вовсе не "герметичный", а попросту противомикробный фильтр.

The two things happened in the same year.
Два таких события за один год.
Каких «таких»? Просто «Это произошло в один и тот же год».

Коростель появился в школе «Здравайзер» в сентябре или октябре - в один из тех месяцев, что назывались «осень».
Crake turned up at HelthWyzer High in September or October, one of those months that used to be called autumn.
В один из тех месяцев, что КОГДА-ТО назывались осенними. См. выше.

Melons Riley, their Hoodroom and Ultratexts teacher
Дыньки Райли, училка по основам толерантности и ультратексту
Hoodroom teacher - вариация от homeroom teacher, классный руководитель. Hood, скорее всего, от neigbourhood. При чем тут толерантность - непонятно. Переводчица сочла hood сокращением от brotherhood?

He was possibly older than the rest of them, or trying to act it.
Наверное, он был старше всех в классе, а может, выделывался.
act it - вести себя в соответствии с чем-то. «Он был старше всех, а может, просто держался так».

He didn’t strike Jimmy as a team player, or one who would stupidly court injury.
Судя по виду, не командный игрок и мордобоем не занимается.
Опять фантазии. «С виду он не был похож ни на командного игрока, ни на идиота, который сам напрашивается на физические травмы.»

for something more important than present company
для вещей поважнее, чем нынешнее общество
«Нынешнее общество» вызывает какие-то совершенно не те ассоциации. «для вещей поважнее, чем люди, с которыми он в данный момент разговаривал»

toking and boozing
закидывались наркотой и бухали
Я, конечно, не специалист, но, по-моему, «закидываются» обычно таблетками посильнее, а toking - это курение травки.

curfews for growing minds
комендантский час для подростков
Тут сарказм: «для растущих юных умов».

LyndaLee was on the rowing team and had muscular thighs and impressive pecs
Линда Ли была в школьной команде по гребле, у нее были мускулистые бедра и отличная грудь.
Всяко может быть, но, по-моему, impressive pecs это скорее грудные мышцы, чем собственно молочные железы. Первые от гребли растут, а вторые - нисколечки.

He didn’t like her much, but he needed to keep up with her, make sure he was still on her list.
Линда Ли ему особо не нравилась, но была нужна, ему необходимо было оставаться в ее списке.
Ну вряд ли у нее был прямо какой-то формальный список. «Она ему особо не нравилась, но он нуждался в ней, нуждался в том, чтобы сохранить доступ к ее прелестям».

Продолжение


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/865255.html. Please comment there using OpenID.

translation, разбор полетов, flood, oryxandcrake, atwood

Previous post Next post
Up