Брюзжательное

Oct 13, 2009 01:17

Хотела бы я знать, какой идиот перевел название соответствующей книжки Харрис как "Пять четвертинок апельсина". Четвертинка - это бутылка водки емкостью 0,25л. А у апельсинов - четвертушки.

translation, harris, вон из профессии

Leave a comment

farraige October 13 2009, 08:07:48 UTC
меня все детство в булочную за четвертинкой черного посылали.

Reply

krl_pgh October 14 2009, 01:56:45 UTC
+1 - у меня такая же ассоциация с этим словом. А у апельсинов - дольки: зачем бы их резать на четвертинки или четвертушки. Собственно слово "четвертушка" мне вообще в голову запросто не приходит, а ассоциируется разве что с листочком бумаги.

Reply

oryx_and_crake October 14 2009, 02:06:26 UTC
Это уже к автору книги вопрос (она называется Five quarters of an orange).

Reply

krl_pgh October 14 2009, 02:12:41 UTC
То есть пять четвертей апельсина? Понятно. На четверть больше, чем один целый апельсин. Я бы так и сказала "пять четвертей апельсина", поскольку в оригинале ничего уменьшительно-ласкательного в названии нет, но, может, там какой-то еще смысл должен передаваться, да и звучит, конечно, несколько громоздко, как, впрочем, и с четвертушками, и с четвертинками.

Reply

oryx_and_crake October 14 2009, 02:14:06 UTC
Не согласна. Четверть - это абстрактное математическое понятие, а четвертушка (или уж ладно, четвертинка) - физический объект, отрезанный кусочек, который можно подержать в руке.

Reply

krl_pgh October 14 2009, 02:17:31 UTC
Так ты, наверно, книгу читала, и знаешь, что он имеет в виду. А я сужу по одному названию, так что мне первым делом и приходит в голову математическое понятие, а не осязаемые кусочки.

Reply


Leave a comment

Up