В моем. Многострадальная книжка, года три она в издательстве пролежала, если не больше. А я хотела ее в переводе назвать "Листригоны" - и по смыслу, и по звучанию похоже на оригинальное название Coastliners. Но, как видите, оказалось не судьба.
Ну да... Вообще-то там действие происходит в рыбацкой деревне и никто не сидит на циновках в набедренных повязках, а все больше бегают в сапогах да зюйдвестках...
Не увидел я там голую деффку. Очень расстроился :( Вернее дефка есть, но только одетая шибко очень. Это во-первых, а во-вторых не путай "своих баранов с государственными". Целевая аудитория у твоего Харриса - одна, она небось маленькая, а вот аудитория которая любит девок - много больше. Издательство же бабло на продаже книг делает, а не задаётся целью повышение уровня читающего населения, они же не получают дополнительно гонорара от того прочтёт ли, запавший на дефку кекс, книгу до конца али нет. Главное что запал и купил, а дальше пусть хоть камин разжигает.
Comments 8
А ее книги в таких обложках и продаются, уже сколько раз видела. И не покупала :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это во-первых, а во-вторых не путай "своих баранов с государственными". Целевая аудитория у твоего Харриса - одна, она небось маленькая, а вот аудитория которая любит девок - много больше. Издательство же бабло на продаже книг делает, а не задаётся целью повышение уровня читающего населения, они же не получают дополнительно гонорара от того прочтёт ли, запавший на дефку кекс, книгу до конца али нет. Главное что запал и купил, а дальше пусть хоть камин разжигает.
Reply
Страх полета намного лучше перевод, чем вторая версия - и трактовка обложки уся не та. НЕ ТА!
А Мураками я последнее время не могу читать. От него мне грустно.
Reply
Leave a comment