Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля"

Apr 16, 2016 00:13

Понятно, что они там на каждой странице. Но попалось вот такое, пройти мимо не могу.

Главный герой, Джимми, смеша собутыльников в кабаке, перечисляет заглавия популярных книг по самопомощи (местами - вымышленных, для пущего смеха), изданных в ХХ веке:

He’d quote snatches of this and that - Improve Your Self-Image; The Twelve-Step Plan for Assisted ( Read more... )

translation, dumb, вон из профессии, atwood

Leave a comment

Comments 15

la_dy_ashley April 16 2016, 09:36:14 UTC
Чушь может спрошу, но должна - речь ведь о приеме гостей идет, я правильно поняла?

Reply

oryx_and_crake April 16 2016, 16:44:09 UTC
Да, именно. "Как устраивать приёмы, если у вас нет горничной"

Reply

siberian_cat April 16 2016, 18:07:08 UTC
Ну, название и в самом деле звучит двусмысленно, вполне в духе Джимми. Мне вот тоже и не пришло бы в голову в Гугле посмотреть.

Reply

la_dy_ashley April 16 2016, 18:53:21 UTC
Спасибо! Просто когда ляп на ляпе сидит и ляпом погоняет, глаз замыливается, и уже начинаешь сомневаться, и лучше лишний раз уточнить ):

Reply


jgofri April 16 2016, 13:58:05 UTC
Ну, grief management как "управление депрессией" ничем не хуже, я б сказала.
А вообще не люблю, когда переводчик "придает оттенок", т.е. начинает прибавлять от себя, якобы чтобы лучше передать суть, а на самом деле - чтобы передать своё личное впечатление вместо авторских слов. Вот этот случай - как раз хороший пример, почему так нельзя поступать.

Reply

oryx_and_crake April 16 2016, 16:43:49 UTC
Ну вообще-то сплошь и рядом другого выхода и нету.
Как вы переведете Grief Management или You can have it all?

Reply

jgofri April 16 2016, 22:57:47 UTC
Grief management - так, сходу, сказала бы, что даже "как справиться с депрессией" и то лучше. "Управление депрессией" это как-то совсем не по-русски. И смысл совсем другой. Вроде как "управление сновидениями". Если подумать, то и для grief можно подобрать слово получше. "You can have it all" - надо подумать, я видела какой-то очень удачный вариант, помню, еще восхитилась, но сейчас на ум не идет ( ... )

Reply

verbilki June 18 2017, 16:36:40 UTC
Скорбь и депрессия - два совершенно разных понятия.

Reply


lolaley April 16 2016, 16:02:43 UTC
перевод названия детектива: "Whose Body?" - "Кто ты?". Книгу читать тяжело.

Reply

oryx_and_crake April 16 2016, 16:44:33 UTC
Надо смотреть по конкретному случаю, но в целом мне такой перевод глаз не режет

Reply

lolaley April 16 2016, 17:05:34 UTC
смысл названия - труп кого найден в ванной, но глаз не режет

Reply

oryx_and_crake April 16 2016, 17:22:55 UTC
В данном случае очевидно, что тот, кто пытается опознать убитого, именно и задается таким вопросом - "Кто ты?"

Reply


rina_grant April 20 2016, 18:30:48 UTC
У кого что болит... :) он явно другой смысл вкладывает в entertaining :))

Reply


Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс livejournal December 30 2016, 10:25:10 UTC
User wildest referenced to your post from Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля" saying: [...] Оригинал взят у в Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля" [...]

Reply


Leave a comment

Up