Греческий текст использует одно и то же слово "anapausin" в первых двух случаях и, видимо, его форму "anapahsontai" в последнем. Сам я греческого совсем не знаю, просто текст проверил в подстрочнике.
Да, они определенно святы, но они не являются потомками Адама. Поэтому, я не вижу оснований для вечного беспокойства :)
Электронный текст есть, я пользуюсь двумя греческими модулями для программы "Цитата из Библии" (BibleQuote) - подстрочником и просто греческим текстом. Программу всячески рекомендую.
Во первом и третьем местах даны точные (подстрочные) переводы в Синодальном тексте. А во втором, в русском перводе употреблено будущее время:не будут иметь покоя, тогда как в греческом (как и в славянском) это не обязятельно и там стоит такой же вариант настоящего времени, как и в первом: "покоя не имеют" (ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν) и "не имеют покоя" (οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν). В третьем тексте (Ап.14.13) стоит греческое слово ἀναπαήσοντα, которое однозначно перводится, как "упокоятся". Корень ἀνάπαυσιν - покой. И, следовательно, ἀναπαήσοντα - глагол будущего времени - упокоятся (успокоятся
( ... )
Дикость - не замечать этого. Тем более, что Вы имели возможность прочитать об этих искажениях несколько десятков публикаций в моем журнале, где я представил и соответствующие пояснения к ним.
Comments 15
Сам я греческого совсем не знаю, просто текст проверил в подстрочнике.
Reply
У них какое-то иное предназначение и другое бытие, нежели у нас, я думаю :)
Reply
А нет ли у Вас электронного текста Нового Завета на греческом?
Reply
Поэтому, я не вижу оснований для вечного беспокойства :)
Электронный текст есть, я пользуюсь двумя греческими модулями для программы "Цитата из Библии" (BibleQuote) - подстрочником и просто греческим текстом. Программу всячески рекомендую.
Описание программы в википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%9F%D0%9E)
Скачать ее и некоторые модули к ней можно тут:
http://jesuschrist.ru/software/
Там же есть и ссылки на некоторые сайты с модулями.
Большой каталог модулей, включая переводы Библии на тучу языков:
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
Reply
В третьем тексте (Ап.14.13) стоит греческое слово ἀναπαήσοντα, которое однозначно перводится, как "упокоятся". Корень ἀνάπαυσιν - покой. И, следовательно, ἀναπαήσοντα - глагол будущего времени - упокоятся (успокоятся ( ... )
Reply
Reply
Просто, дикость какая то.
Reply
Тем более, что Вы имели возможность прочитать об этих искажениях несколько десятков публикаций в моем журнале, где я представил и соответствующие пояснения к ним.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment