Покой

Sep 30, 2011 23:40

Выделил три момента из «Откровения».
Read more... )

покой, христианство

Leave a comment

Comments 15

alien_dee September 30 2011, 19:50:21 UTC
Греческий текст использует одно и то же слово "anapausin" в первых двух случаях и, видимо, его форму "anapahsontai" в последнем.
Сам я греческого совсем не знаю, просто текст проверил в подстрочнике.

Reply

alien_dee September 30 2011, 19:54:47 UTC
Однако, в первой цитате речь идет не о святых, а о серафимах.
У них какое-то иное предназначение и другое бытие, нежели у нас, я думаю :)

Reply

ortorus September 30 2011, 20:07:01 UTC
Ну, серафимы, ведь, тоже святы и не должны испытывать никакого беспокойства.
А нет ли у Вас электронного текста Нового Завета на греческом?

Reply

alien_dee September 30 2011, 20:17:39 UTC
Да, они определенно святы, но они не являются потомками Адама.
Поэтому, я не вижу оснований для вечного беспокойства :)

Электронный текст есть, я пользуюсь двумя греческими модулями для программы "Цитата из Библии" (BibleQuote) - подстрочником и просто греческим текстом. Программу всячески рекомендую.

Описание программы в википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B0_%D0%B8%D0%B7_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%9F%D0%9E)

Скачать ее и некоторые модули к ней можно тут:
http://jesuschrist.ru/software/
Там же есть и ссылки на некоторые сайты с модулями.

Большой каталог модулей, включая переводы Библии на тучу языков:
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs

Reply


ortolog October 1 2011, 17:39:51 UTC
Во первом и третьем местах даны точные (подстрочные) переводы в Синодальном тексте. А во втором, в русском перводе употреблено будущее время:не будут иметь покоя, тогда как в греческом (как и в славянском) это не обязятельно и там стоит такой же вариант настоящего времени, как и в первом: "покоя не имеют" (ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν) и "не имеют покоя" (οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν).
В третьем тексте (Ап.14.13) стоит греческое слово ἀναπαήσοντα, которое однозначно перводится, как "упокоятся". Корень ἀνάπαυσιν - покой. И, следовательно, ἀναπαήσοντα - глагол будущего времени - упокоятся (успокоятся ( ... )

Reply

ortorus October 1 2011, 18:48:27 UTC
Спасибо, Олег ( ... )

Reply

ortolog October 2 2011, 00:39:14 UTC
--Этого не удалось сделать даже авторам синодального перевода, несмотря на все их старания.

Просто, дикость какая то.

Reply

ortorus October 2 2011, 09:21:58 UTC
Дикость - не замечать этого.
Тем более, что Вы имели возможность прочитать об этих искажениях несколько десятков публикаций в моем журнале, где я представил и соответствующие пояснения к ним.

Reply


iron_jezlov October 21 2011, 06:10:44 UTC
Дима - 4 описанных выше животных - это 4 евангелиста. Нет им покоя от еретиков.

Reply

ortorus October 21 2011, 06:56:22 UTC
Сам дьявол не может нарушить покой святого.

Reply


Leave a comment

Up