В современном тексте Символа Веры написано: «воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».
В старообрядческом тексте этот фрагмент выглядит так: «воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечьшася».
А как в греческом?
Наибольшую ценность представляет древнегреческий текст.
Если Вы увидите, что ответ на мой вопрос уже дан кем-то
(
Read more... )
Comments 27
PS Греческий и древнегреческий в данном контексте -- одно и то же, и его отличают от современного греческого, так называемого новогреческого.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://blogs.privet.ru/community/drevlepravoslavie/59039290
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Запятая перед союзом "и" встречается лишь в рукописном варианте протопопа Аввакума.
Вообще то, в дониконовской редакции нет однозначного и единопринятого варианта, чтобы говорить о "старообрядческом варианте". Их несколько, в том числе и с очень свободными добавками, о которых пишет прп.Максим Грек и которых ни в одном греческом сборнике не встречается. Кстати, именно большое количество различий в рукописных списках Символа Веры, стало последней каплей терпения государя Алекея Михайловича для начала церковной реформы.
Кстати, вот здесь
http://tainadiveevo.ru/forum/viewtopic.php?f=28&t=52
есть поверхностный разбор. Может будет интересно.
Reply
Формулировка "воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечьшася", не имеет, по-видимому, корней в Священном Предании и, скорее всего, неверна.
Однако содержащееся в ней разграничение: воплощение - от Духа Свята, а вочеловечение - от Марии Девы (запятая только подчеркивает это разграничение), - в определенном смысле согласуется с моими представлениями о воплощении и вочеловечении Христа и имеет, на мой взгляд, некоторое отношение к реальности, в связи с чем я и заинтересовался ей.
Я постараюсь в ближайшее время изложить свои соображения на эту тему.
Буду рад Вашему участию в их обсуждении.
Reply
Reply
Leave a comment