Текст Символа Веры

Nov 21, 2010 18:17

В современном тексте Символа Веры написано: «воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».
В старообрядческом тексте этот фрагмент выглядит так: «воплотившагося от Духа Свята, и Марии Девы вочеловечьшася».
А как в греческом?
Наибольшую ценность представляет древнегреческий текст.

Если Вы увидите, что ответ на мой вопрос уже дан кем-то ( Read more... )

Символ веры

Leave a comment

kiprian_sh November 21 2010, 18:40:10 UTC
Так же и по-гречески: καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα
PS Греческий и древнегреческий в данном контексте -- одно и то же, и его отличают от современного греческого, так называемого новогреческого.

Reply

michailam November 21 2010, 19:28:56 UTC
А есть какое-то смысловое отличие?

Reply

kiprian_sh November 21 2010, 19:35:51 UTC
Нет.

Reply

michailam November 21 2010, 20:17:34 UTC
Благодарю

Reply

kiprian_sh November 21 2010, 20:24:50 UTC
Уточню, что имел в виду, что в греческом тоже есть союз "и". А то не совсем ясно написал :)

Reply

ortorus November 21 2010, 22:28:30 UTC
В современном тексте сказано о воплощении Иисуса Христа от Духа Свята и Марии Девы, а о причине вочеловечения не сказано.
В старообрядческом сказано о воплощении от Духа Свята и вочеловечении от Марии Девы.

Reply

michailam November 22 2010, 13:56:36 UTC
А что,есть у христиан серьёзные проблемы в понимании. Какие ещё варианты вочеловечения Спасителя могут "влезть" в голову после прочтения Евангелия. Или уже существуют еретические толкования или движения. Или существовали. Я просто не в теме, к сожалению.

Reply

ortorus November 22 2010, 14:47:01 UTC
Я не вижу здесь серьезных проблем, но хочу получить (насколько это возможно для человеческого ума) представление о процессе воплощения и вочеловечения.
Проблема возникает у тех, кто считает слова "воплощение" и "вочеловечение" синонимами и не видит различия между самими понятиями.
Впрочем, эти люди не видят и имеющейся у них проблемы.

Reply

michailam November 22 2010, 16:17:08 UTC
Вот я и спрашиваю, что это за люди? Конкретно кто считает эти слова синонимами?

Reply

ortorus November 22 2010, 17:12:30 UTC
Вот Вам пример.

Reply

michailam November 22 2010, 17:55:11 UTC
Да вообще-то???

Reply

ortorus November 22 2010, 17:59:52 UTC
А Вы попробуйте аккуратно, при удобном случае, чтобы не было заметно, что Вас интересует этот вопрос, выяснить у своих прихожан, различают ли они эти понятия.
Уверен, что такого не найдется.

Reply

ortorus November 21 2010, 20:57:25 UTC
Простите, Киприан, я так и не понял, какой текст соответствует греческому: современный или старообрядческий?

Reply

ortorus November 21 2010, 21:08:51 UTC
И, если можно, дайте, пожалуйста, Ваш перевод с греческого.

Reply

kiprian_sh November 22 2010, 05:29:36 UTC
Да такой же перевод. Никаких уточнений.

Reply

ortorus November 22 2010, 11:14:34 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up