Тексты канонических Евангелий - основание Нового Завета. Их качественный перевод - залог верного осмысления читателем христианского учения в целом. ( Read more... )
Так на церковно-славянском: "от имѣ́нiй свои́хъ", то есть, опять же, из(от) того, что имели. Разве не так? На мой взгляд синодальный перевод "имением своим" менее четок. Но это субъективно, конечно.
Comments 6
Не затруднит ли вас уточнить смысл начала Главы 8 в Евангелии от Луки, а именно: служили в имениях или служили имениями?
Reply
Греческий текст: "ἐκ (из, от) τῶν ὑπαρχόντων (имуществ, имеющегося)" (Лк 8:3).
То есть давали из того, что имели.
А чем вызван Ваш вопрос?
Reply
Вопрос возник из-за неясности этого места на церковно-славянском.
Reply
На мой взгляд синодальный перевод "имением своим" менее четок. Но это субъективно, конечно.
Reply
Leave a comment