8)
- kalas: ‘district, border region’ [Lith. gãlas ‘end, border of a field, meadow or forest’, Latv. gals ‘neighbourhood’].
Район, границы региона
- kalsas: ‘dry, dried up’ [Latv. kálst (-stu, -tu) ‘to dry up, to wither’].
Сухой, высохли
- kapas: ‘hill, slope’ [Latv. kãpa, kape ‘long mountain strip, dune, slope’, Lith. kopà ‘and hill, dune’].
Холм, склон
- kel(l)a: ‘a spring’ [Old-HighGerman quella, German Quelle ‘a spring’].
весна
- kenthas: ‘a child, descendant’ [Latv. re-cens ‘fresh, young, new’, with another suffix in the New-Bulg chedo ‘a child’].
Ребенок, потомок
- kersas: ‘black’ [Lith. kér as ‘on black and white spots’, Bulg. cheren ‘black’, Old-Ind. krsná ‘black, dark’].
черный
- ketri-, ketre-: ‘four’ [Greek tetra ‘four’, Cymr. pedry- ‘four-fold’, Lith. keturì, Latv. etri, Bulg. etiri ‘four’].
четыре
- kik-: ‘live, agile’ [Anglo-Saxon cwicu, Old-Nord. kvikr, kykr ‘live, agile’, Engl. quick].
Жить, проворный
- kiri- [or kira]: ‘mountain’, ‘forest’ [Old-Ind. girí-h ‘mountain’, Avest. gairi- ‘the same’, Lith. girià, gìre: ‘forest, wood’. Latv. dzi a ‘forest’].
Гора, лес
- knisa(s): ‘eroded place’ [Lith. knìsti ‘to dig’].
Место эрозии
- kupsela: ‘a heap, a hillock’ [Lith. kups lis ‘heap, hillock’].
Куча, пригорок
(город Кипсела - столица одрисов)
- kurp-: ‘to burrow’ [Lith. ku pti (-iù) ‘to burrow’, Russ. korpat’ ‘to burrow’].
рыть
- kurta: ‘groove, wood’ [Old-Pruss. korto ‘groove’ from the Baltic *kurt ].
Канавка, дерево
L (2
- laza (-as): ‘clearing (in forest), glade’ [Serbo-Croat läz ‘clearing’, Russ. laz ‘animal pathway to a river (lake)’, lazina ‘clearing’].
поляна
- lingas: ‘depression, meadow’ [Lith. lénge ‘low land’, PN Linge, Bulg. long ‘meadow’].
Депрессия? луг
M (4)
- mar-: ‘water, river, bog’ [Anglo-Saxon merisc ‘swamp’, Old-Icel. mørr ‘swampy country’].
Река, вода, болото
- marka: ‘bog; swampy country’ [англ. Marshy - «болотистый», Lith. markà ‘a pit for steeping flax or hemp’, Ukrain. morokva ‘bog’].
Болото, болотистая земля
- melda(s): ‘marshy reed’ [Lith. meldà, méldas ‘marsh reed’, Latv. meldi ‘reed’, Old-HighGerman melta].
Болотистый тростник
- m r-: ‘large, great’ [Church Slavic personal name Vladi-mer , Old-HighGerman Volk-m r, Hlodo-m r, Old-Icel. m r ‘big’].
Большой, великий
- mez na: ‘a horseman’ [Alb. mes, mezi ‘stallion’, Roman. (substrat) mînz ‘stallion’].
всадник
- muka: ‘seed, clan, posterity’ [Iran. muka- in the Osset. mugæ ‘family’, muggag ‘seed, clan’].
Семя, клан, потомство
- mukas: ‘swampy country, a bog’ [Latv. muka ‘swamp, where one can sink’, mukls ‘swampy’, Lith. RN M k ].
Болотистая страна, болото
- musas: ‘moss, mould’ [Old-HighGerman, Anglo-Saxon mos ‘moss, swamp’, German Moss ‘moss’, Church-Slav. m h ‘moss’, Lith. musai, pl. ‘mould on yoghourt’].
Мох, форма?
N(1)
- nest-: ‘rumbling, roaring’ [Old-Ind. nádati ‘to rumlble, to roar’, nadi- ‘river, current’].
Урчание, рев
O (1)
- Ostas: ‘river mouth’ [Lith. úostas, uostà ‘river mouth; a port’, Latv. uosts-, uosta ‘the same’, Latin stium: ‘river mouth’, Old-Bulg. uostije ‘the same’].
Устье реки
P (3)
- pa(i)vis: ‘child, son’ [Greek Homer pavis, Att. paus, pais].
Ребенок, сын
- paisa(s): ‘soot’ [Lith. pai ai ‘soot’].
сажа
- pala: ‘swamp, bog’ [Lith. pãlios, pl. ‘big swamp. bog’, Latv. pa as, pa i ‘swampy banks of a lake’, Latin palus ‘lake’].
болото
- palma: ‘swamp, bog’ [from pala with the suffix -m].
болото
- pan(i): ‘swamp, quagmire, peat-bog’ [Old-Pruss. pannean ‘quagmire’, Goth. fani ‘silt’, etc.].
Болото, трясина, торфянник
- para, phara: ‘settlement, village’ [from the IE *(s)por as ‘village’].
Поселение, деревня,
поселение
- pauta(s): ‘foam’ or ‘foaming’ [Old-Pruss. RN Pauta, Lith. putà ‘foam’, putóti ‘to foam’, Latv. putas ‘foam’].
Пена или вспенивание
- per: ‘boy, son’ [Lat. puer ‘child, boy, son’].
Сын, мальчик
- per(u)-: ‘a rock’ [Hett. peruna- ‘a rock’, Old-Ind. párvata- ‘mountain’].
скала
- p s: ‘boy, child’ [Greek paus, pais ‘child’, Cypr. pas ‘the same’].
Мальчик, сын
- piza(s): ‘bog, meadow’ [Latv. p sa ‘deep swamp’, Greek p sea, pl. ‘damp places, meadow’].
Болото, луг
- pras- (resp. *praus-): ‘to wash, to splash, to bedew’ [Lith. pra sti ‘to wash, to sprinkle’, Latv. prauslat ’to splash, to besprinkle’, Old-Ind. prusn 'ti ‘to splash’].
мыться, плескаться,
обрызгивать
- puis, pus, pys: ‘child, son’ [-pu(i)s = Greek Att. paus ‘child, son’].
Ребенок, сын
- pupa: ‘beans’ or ‘hill’ (?) [Lith. pupà ‘beans’ or Alb. pupë ‘hill’].
Фасоль или холм
- pura-: ‘maize, spelt’ [Greek pyrós ‘maize’, Lith. p rai ‘winter maize’, Church Slavic p iro ‘spelt’].
Кукуруза? полба
- purda: ‘swampy, damp place’ [Latv. purdu i ‘a snivel’, Greek pardakos ‘damp, wet’].
Болотистая, влажная среда
- puris, poris, por, pyris, pyros, pyr: ‘son, boy’ [Latin pure ‘child, boy, son’ in Latin PN Marci-por, Nae-por, li-por, Etr. nei-pur, naei-purs].
Сын, мальчик
- pus, pys: ‘child, son’ - see puis.
Ребенок, сын
- pusinas: ‘spruce forest, pine forest’ [Lith. pu nas ‘spruce forest’ from pu ìs ‘pine, spruce’].
Еловый лес, сосновый лес
- putras: ‘bawler, squealer, babbler’ [Old-Latv. personal name Putre, Latv. putruôt, putrât ‘to cry, to speak fast’].
Крикун, нытик, болтун
R (