Иов 1:8

Nov 30, 2016 10:59

ИВМ.Ф.113/7 (Собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря): "... помыслил ли еси умом твоею на слугу Моего Иова"
ОБ (Острожская Библия): "... помыслил ли еси убо на раба Моего Иова"
Ел.Б (Елисаветинская Библия): "...внял ли еси мыслию твоею на раба Моего Иова"
Син. "...обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова"

Видно, как текст деградирует со временем. Сначала исчезает "слуга" и замещается "рабом". Затем оборот двойного содержания "помыслил ли умом" в ИВМ.Ф.113/7 меняется на просто "помыслил" в ОБ, и "внял ли еси мыслию" в Ел.Б., полностью теряя смысловые обертоны в синодальном изложении: "обратил ли внимание".

Между тем, Бог, давший свободу Своему творению не стал бы сам называть Иова рабом: это явно дела рук человеческих, правивших текст и явно испытывавших давление со стороны "мыслящего умом".
"Мыслить умом" - достаточно примечательный оборот в приложении к диаволу, не имеющему в отличие от человека ни плоти (которой может действовать в материальном мире), ни сердца (побудителя действий), но только дух и мысль, и которому лишь остается мыслить мыслию, и только получив особое разрешение и свободу от Бога действовать против Иова в материальном мире, он смог это сделать.
При втором явлении диавола Богу (Иов, 2:3), после того как тот сотворил много материальных (а не только мысленных) пакостей Иову, оборот двойного содержания из текста ИВМ.Ф.113 уже исчезает и остается как в ОБ: "помыслил ли еси убо...", а Иов уже называется рабом.

ИВМ.Ф.113, Потери перевода цсл, Иов

Previous post Next post
Up