Бытие, ТСЛ14, 3-я глава

Mar 29, 2016 14:54

В 3-й главе встречается радикальное отличие от привычных текстов: в стихе 3,23 сказано, что Господь "отпусти" человека из Рая пищи, а не изгнал, как можно видеть в любых других изводах Библии.

Мне это даже дало повод подумать, что Септуагинта была, на самом деле, переведена не с древнееврейского, а со славянского списка, и переводили не только на греческий, но заодно и на еврейский. Слово "отпусти" явно говорит о том, что между человеком и Богом отношения строились не по иерархическому принципу "хозяин-раб", который волен был выгнать своего непослушного Адама, как нашкодившего щенка вон из Рая, а по принципу "отец-сын", как это видно в притче о блудном сыне, где отец уступил желанию свободолюбивого сына уйти на вольные хлеба, на сторону далече.
Где-то я читал, что когда нашли этот манускрипт и принесли митрополиту Филарету (Дроздову), то он запретил распространять этот вариант Бытия, ибо сразу смекнул, что это может вызвать споры вокруг синодального перевода, для которого использовался масоретский оригинал и положить дополнительные препятствия этому, весьма любезного его сердцу, проекту.
Это "отпусти" может породить много следственных, и глупых, и не очень, мыслей, которые я описал уже как-то в заметках: Драма в Раю и в Пря человека с Богом о свободе

Елисаветинский текст
ТЛС XIV в. (РГБ 304)

3:1
Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпóдь Бóгъ. И речé змíй женѣ́: чтó я́ко речé Бóгъ: да не я́сте от­ вся́каго дрéва рáйскаго?
Змия же бѣ мудрѣйши всѣхь звѣрий сущих по земьли. яже створи Господь Бог. и рече змия к женѣ. что яко да вама (да вама - надписано позже над «яко») рече Бог не имата ясти от всего древа сущаго в раи.

3:2
И речé женá змíю: от­ вся́каго дрéва рáйскаго я́сти бýдемъ:
И рече жена к змии. от всего древа сущаго в раи явѣ (над «явѣ» надписано «ди» - «ядивѣ?»).

3:3
от­ плодá же дрéва, éже éсть посредѣ́ рая́, речé Бóгъ, да не я́сте от­ негó, нижé при­­коснéтеся емý, да не ýмрете.
А от плода же древу еже есть посреди рая. рече Бог не мозита ясти от него. ни имата прикоснутися емь да не умрета

3:4
И речé змíй женѣ́: не смéртiю ýмрете:
И рече змия к женѣ. не смертью умерета.

3:5
вѣ́дяше бо Бóгъ, я́ко въ óньже áще дéнь снѣ́сте от­ негó, от­вéрзут­ся óчи вáши, и бýдете я́ко бóзи, вѣ́дяще дóброе и лукáвое.
Вѣдѣаше бо Бог. яко вонже день снѣста от него. отверзатася очи ваю. и будета яко Бог разумѣвающа добро и зло.

3:6
И ви́дѣ женá, я́ко добрó дрéво въ снѣ́дь и я́ко угóдно очи́ма ви́дѣти и краснó éсть, éже разумѣ́ти: и взéмши от­ плодá егó ядé, и дадé мýжу сво­емý съ собóю, и ядóста.
И видѣ жена древо яко добро во снѣдь. и угодно бы очима видѣти и красно разумѣти. и вземши от плода его снѣсть и дасть же и мужю своему с собою. и снѣста.

3:7
И от­верзóшася óчи обѣ́ма, и разумѣ́ша, я́ко нáзи бѣ́ша: и сши́ста ли́­ст­вiе смокóвное, и сотвори́ста себѣ́ препоя́санiя.
И отверзостася очи обѣма. и разумѣста яко нага еста. и сшиста листвие смоковное. и створиста себѣ оба препоясания.

3:8
И услы́шаста глáсъ Гóспода Бóга ходя́ща въ раи́ по полýдни: и скры́стася Адáмъ же и женá егó от­ лицá Гóспода Бóга посредѣ́ дрéва рáйскаго.
И слышаста глас Господа Бога ходящю в раи к вечеру. и скрыстѣся оба адам же и жена его. от лица Господа Бога. посредѣ древа сущаго в раи.

3:9
И при­­звá Госпóдь Бóгъ Адáма и речé емý: Адáме, гдѣ́ еси́?
И возва Господь Бог адама и рече ему гдѣ бѣ.

3:10
И речé емý: глáсъ слы́шахъ Тебé ходя́ща въ раи́, и убоя́хся, я́ко нáгъ éсмь, и скры́хся.
И рече адам глас твой слышах ходящю ти в раи. и убояхся.яко наг есмь и скрыхся.

3:11
И речé емý Бóгъ: ктó воз­вѣсти́ тебѣ́, я́ко нáгъ еси́, áще не бы́ от­ дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от­ негó я́лъ еси́?
Рече ему Бог кто ти повѣда яко наг еси. аще не бы от древа егоже ти заповѣдах. от сего единого не снѣсти. от того еси снѣл.

3:12
И речé Адáмъ: женá, ю́же дáлъ еси́ со мнóю, тá ми́ дадé от­ дрéва, и ядóхъ.
И рече адам жена юже ми дасть со мною си ми дасть. от древа и снѣх.

3:13
И речé Госпóдь Бóгъ женѣ́: чтó сié сотвори́ла еси́? И речé женá: змíй прельсти́ мя, и ядóхъ.
И рече Бог женѣ что се еси ство (конец 5-й стр.) рила. и рече жена змия прельстимя и снѣх.

3:14
И речé Госпóдь Бóгъ змíю: я́ко сотвори́лъ еси́ сié, прóклятъ ты́ от­ {пáче} всѣ́хъ скотóвъ и от­ всѣ́хъ звѣрéй земны́хъ: на пéрсехъ тво­и́хъ и чрéвѣ ходи́ти бýдеши, и зéмлю снѣ́си вся́ дни́ животá тво­егó:
И рече Господь Бог к змии. яко сотвори се проклята ты от всѣх скот. и от всѣх звѣрий земьскых на персех твоих и на чревѣ да пресмыкаешися и землю яси. вся дни живота твоего.

3:15
и враждý положý междý тобóю и междý женóю, и междý сѣ́менемъ тво­и́мъ и междý сѣ́менемъ тоя́: тóй твою́ блюсти́ бýдетъ {Евр.: сотрéтъ} главý, и ты́ блюсти́ бýдеши егó пя́ту.
И вражду положю. межю тобою и межю женою. и межю сѣмянем твоим. и межю сѣмянем ея. он твое да зрит главы. а ты зриши его пяты.

3:16
И женѣ́ речé: умножáя умнóжу печáли твоя́ и воз­дыхáнiя твоя́: въ болѣ́знехъ роди́ши чáда, и къ мýжу тво­емý обращéнiе твоé, и тóй тобóю обладáти бýдетъ.
И женѣ рече множа оумножю печали твоя. и вздыханье твое. и в печалех родиши чада. и к мужеви твоему взвращенье твое. и т тобою да обладает.

3:17
И Адáму речé: я́ко послýшалъ еси́ глáса жены́ тво­ея́ и я́лъ еси́ от­ дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от­ негó я́лъ еси́: проклятá земля́ въ дѣ́лѣхъ тво­и́хъ, въ печáлехъ снѣ́си тýю вся́ дни́ животá тво­егó:
Адамови же рече. яко послуша глас жены своея. и снѣсть от древа. егоже заповѣдах ти того единаго не ясти. от того снѣсть. проклята земля в деѣлех твоих.в печалех да яси вся дни живота твоего.

3:18
тéрнiя и волчцы́ воз­расти́тъ тебѣ́, и снѣ́си травý сéлную:
Терниие и осот да прозябнеть тебѣ. да яси траву селную.

3:19
въ пóтѣ лицá тво­егó снѣ́си хлѣ́бъ твóй, дóндеже воз­врати́шися въ зéмлю, от­ нея́же взя́тъ еси́: я́ко земля́ еси́, и въ зéмлю от­и́деши.
В потѣ лица твоего яси хлѣб твой. дондеже отвратишися в землю от нея же взят еси. (здесь стоит «+», а сверху стр. надписано: «яко земля еси и в землю пойдеши»)

3:20
И наречé Адáмъ и́мя женѣ́ сво­éй жи́знь, я́ко тá мáти всѣ́хъ живýщихъ.
И нарече адам имя женѣ своей жизнь. яко та мати всѣм живущим

3:21
И сотвори́ Госпóдь Бóгъ Адáму и женѣ́ егó ри́зы кóжаны, и облечé и́хъ.
Створи Господь Бог адаму и женѣ его ризы кожаны и облече я.

3:22
И речé Бóгъ: сé, Адáмъ бы́сть я́ко еди́нъ от­ Нáсъ, éже разумѣ́ти дóброе и лукáво­е: и ны́нѣ да не когдá прострéтъ рýку свою́ и вóзметъ от­ дрéва жи́зни и снѣ́стъ, и жи́въ бýдетъ во вѣ́къ.
И рече Господь Бог. се адам бы яко един от нас. разумѣвати доро и зло. и ныне еда когда прострет руку и возмет от древа животнаго. и снѣсть и жив будеть в вѣк.

3:23
И изгнá егó Госпóдь Бóгъ изъ рая́ слáдости дѣ́лати зéмлю, от­ нея́же взя́тъ бы́сть.
И отпусти и Господь Бог из рая пища. дѣлати землю. от нея же взят есть.

3:24
И изри́ну Адáма, и всели́ егó пря́мо рая́ слáдости: и при­­стáви херуви́ма, и плáмен­ное орýжiе обращáемое, храни́ти пýть дрéва жи́зни.
И изведе адама и всели и прямо раю пища. и постави хѣрувим. и пламяное оружье обращающееся. хранити путь древа животнаго.

Сейчас, в виду последних событий вокруг гаванской встречи, где явно прослеживается линия отношений нынешней церковной иерархии к своей пастве, как к молчаливым рабам, изгнанным из церковного пространства, разница между "отпусти" и "изгнал", приходит на ум, когда размышляешь об отличии поместной церкви, которой когда-то была РПЦ МП, от архиерейской, в которую РПЦ МП нынче превратилась.

ТСЛ14, церковь холуйствующая, Потери перевода цсл

Previous post Next post
Up