В 3-й главе встречается радикальное отличие от привычных текстов: в стихе 3,23 сказано, что Господь "отпусти" человека из Рая пищи, а не изгнал, как можно видеть в любых других изводах Библии.
Мне это даже дало повод подумать, что Септуагинта была, на самом деле, переведена не с древнееврейского, а со славянского списка, и переводили не только на греческий, но заодно и на еврейский. Слово "отпусти" явно говорит о том, что между человеком и Богом отношения строились не по иерархическому принципу "хозяин-раб", который волен был выгнать своего непослушного Адама, как нашкодившего щенка вон из Рая, а по принципу "отец-сын", как это видно в притче о блудном сыне, где отец уступил желанию свободолюбивого сына уйти на вольные хлеба, на сторону далече.
Где-то я читал, что когда нашли этот манускрипт и принесли митрополиту Филарету (Дроздову), то он запретил распространять этот вариант Бытия, ибо сразу смекнул, что это может вызвать споры вокруг синодального перевода, для которого использовался масоретский оригинал и положить дополнительные препятствия этому, весьма любезного его сердцу, проекту.
Это "отпусти" может породить много следственных, и глупых, и не очень, мыслей, которые я описал уже как-то в заметках:
Драма в Раю и в
Пря человека с Богом о свободе Елисаветинский текст
ТЛС XIV в. (РГБ 304)
3:1
Змíй же бѣ́ мудрѣ́йшiй всѣ́хъ звѣрéй сýщихъ на земли́, и́хже сотвори́ Госпóдь Бóгъ. И речé змíй женѣ́: чтó я́ко речé Бóгъ: да не я́сте от вся́каго дрéва рáйскаго?
Змия же бѣ мудрѣйши всѣхь звѣрий сущих по земьли. яже створи Господь Бог. и рече змия к женѣ. что яко да вама (да вама - надписано позже над «яко») рече Бог не имата ясти от всего древа сущаго в раи.
3:2
И речé женá змíю: от вся́каго дрéва рáйскаго я́сти бýдемъ:
И рече жена к змии. от всего древа сущаго в раи явѣ (над «явѣ» надписано «ди» - «ядивѣ?»).
3:3
от плодá же дрéва, éже éсть посредѣ́ рая́, речé Бóгъ, да не я́сте от негó, нижé прикоснéтеся емý, да не ýмрете.
А от плода же древу еже есть посреди рая. рече Бог не мозита ясти от него. ни имата прикоснутися емь да не умрета
3:4
И речé змíй женѣ́: не смéртiю ýмрете:
И рече змия к женѣ. не смертью умерета.
3:5
вѣ́дяше бо Бóгъ, я́ко въ óньже áще дéнь снѣ́сте от негó, отвéрзутся óчи вáши, и бýдете я́ко бóзи, вѣ́дяще дóброе и лукáвое.
Вѣдѣаше бо Бог. яко вонже день снѣста от него. отверзатася очи ваю. и будета яко Бог разумѣвающа добро и зло.
3:6
И ви́дѣ женá, я́ко добрó дрéво въ снѣ́дь и я́ко угóдно очи́ма ви́дѣти и краснó éсть, éже разумѣ́ти: и взéмши от плодá егó ядé, и дадé мýжу своемý съ собóю, и ядóста.
И видѣ жена древо яко добро во снѣдь. и угодно бы очима видѣти и красно разумѣти. и вземши от плода его снѣсть и дасть же и мужю своему с собою. и снѣста.
3:7
И отверзóшася óчи обѣ́ма, и разумѣ́ша, я́ко нáзи бѣ́ша: и сши́ста ли́ствiе смокóвное, и сотвори́ста себѣ́ препоя́санiя.
И отверзостася очи обѣма. и разумѣста яко нага еста. и сшиста листвие смоковное. и створиста себѣ оба препоясания.
3:8
И услы́шаста глáсъ Гóспода Бóга ходя́ща въ раи́ по полýдни: и скры́стася Адáмъ же и женá егó от лицá Гóспода Бóга посредѣ́ дрéва рáйскаго.
И слышаста глас Господа Бога ходящю в раи к вечеру. и скрыстѣся оба адам же и жена его. от лица Господа Бога. посредѣ древа сущаго в раи.
3:9
И призвá Госпóдь Бóгъ Адáма и речé емý: Адáме, гдѣ́ еси́?
И возва Господь Бог адама и рече ему гдѣ бѣ.
3:10
И речé емý: глáсъ слы́шахъ Тебé ходя́ща въ раи́, и убоя́хся, я́ко нáгъ éсмь, и скры́хся.
И рече адам глас твой слышах ходящю ти в раи. и убояхся.яко наг есмь и скрыхся.
3:11
И речé емý Бóгъ: ктó возвѣсти́ тебѣ́, я́ко нáгъ еси́, áще не бы́ от дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от негó я́лъ еси́?
Рече ему Бог кто ти повѣда яко наг еси. аще не бы от древа егоже ти заповѣдах. от сего единого не снѣсти. от того еси снѣл.
3:12
И речé Адáмъ: женá, ю́же дáлъ еси́ со мнóю, тá ми́ дадé от дрéва, и ядóхъ.
И рече адам жена юже ми дасть со мною си ми дасть. от древа и снѣх.
3:13
И речé Госпóдь Бóгъ женѣ́: чтó сié сотвори́ла еси́? И речé женá: змíй прельсти́ мя, и ядóхъ.
И рече Бог женѣ что се еси ство (конец 5-й стр.) рила. и рече жена змия прельстимя и снѣх.
3:14
И речé Госпóдь Бóгъ змíю: я́ко сотвори́лъ еси́ сié, прóклятъ ты́ от {пáче} всѣ́хъ скотóвъ и от всѣ́хъ звѣрéй земны́хъ: на пéрсехъ твои́хъ и чрéвѣ ходи́ти бýдеши, и зéмлю снѣ́си вся́ дни́ животá твоегó:
И рече Господь Бог к змии. яко сотвори се проклята ты от всѣх скот. и от всѣх звѣрий земьскых на персех твоих и на чревѣ да пресмыкаешися и землю яси. вся дни живота твоего.
3:15
и враждý положý междý тобóю и междý женóю, и междý сѣ́менемъ твои́мъ и междý сѣ́менемъ тоя́: тóй твою́ блюсти́ бýдетъ {Евр.: сотрéтъ} главý, и ты́ блюсти́ бýдеши егó пя́ту.
И вражду положю. межю тобою и межю женою. и межю сѣмянем твоим. и межю сѣмянем ея. он твое да зрит главы. а ты зриши его пяты.
3:16
И женѣ́ речé: умножáя умнóжу печáли твоя́ и воздыхáнiя твоя́: въ болѣ́знехъ роди́ши чáда, и къ мýжу твоемý обращéнiе твоé, и тóй тобóю обладáти бýдетъ.
И женѣ рече множа оумножю печали твоя. и вздыханье твое. и в печалех родиши чада. и к мужеви твоему взвращенье твое. и т тобою да обладает.
3:17
И Адáму речé: я́ко послýшалъ еси́ глáса жены́ твоея́ и я́лъ еси́ от дрéва, егóже заповѣ́дахъ тебѣ́ сегó еди́наго не я́сти, от негó я́лъ еси́: проклятá земля́ въ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ печáлехъ снѣ́си тýю вся́ дни́ животá твоегó:
Адамови же рече. яко послуша глас жены своея. и снѣсть от древа. егоже заповѣдах ти того единаго не ясти. от того снѣсть. проклята земля в деѣлех твоих.в печалех да яси вся дни живота твоего.
3:18
тéрнiя и волчцы́ возрасти́тъ тебѣ́, и снѣ́си травý сéлную:
Терниие и осот да прозябнеть тебѣ. да яси траву селную.
3:19
въ пóтѣ лицá твоегó снѣ́си хлѣ́бъ твóй, дóндеже возврати́шися въ зéмлю, от нея́же взя́тъ еси́: я́ко земля́ еси́, и въ зéмлю оти́деши.
В потѣ лица твоего яси хлѣб твой. дондеже отвратишися в землю от нея же взят еси. (здесь стоит «+», а сверху стр. надписано: «яко земля еси и в землю пойдеши»)
3:20
И наречé Адáмъ и́мя женѣ́ своéй жи́знь, я́ко тá мáти всѣ́хъ живýщихъ.
И нарече адам имя женѣ своей жизнь. яко та мати всѣм живущим
3:21
И сотвори́ Госпóдь Бóгъ Адáму и женѣ́ егó ри́зы кóжаны, и облечé и́хъ.
Створи Господь Бог адаму и женѣ его ризы кожаны и облече я.
3:22
И речé Бóгъ: сé, Адáмъ бы́сть я́ко еди́нъ от Нáсъ, éже разумѣ́ти дóброе и лукáвое: и ны́нѣ да не когдá прострéтъ рýку свою́ и вóзметъ от дрéва жи́зни и снѣ́стъ, и жи́въ бýдетъ во вѣ́къ.
И рече Господь Бог. се адам бы яко един от нас. разумѣвати доро и зло. и ныне еда когда прострет руку и возмет от древа животнаго. и снѣсть и жив будеть в вѣк.
3:23
И изгнá егó Госпóдь Бóгъ изъ рая́ слáдости дѣ́лати зéмлю, от нея́же взя́тъ бы́сть.
И отпусти и Господь Бог из рая пища. дѣлати землю. от нея же взят есть.
3:24
И изри́ну Адáма, и всели́ егó пря́мо рая́ слáдости: и пристáви херуви́ма, и плáменное орýжiе обращáемое, храни́ти пýть дрéва жи́зни.
И изведе адама и всели и прямо раю пища. и постави хѣрувим. и пламяное оружье обращающееся. хранити путь древа животнаго.
Сейчас, в виду последних событий вокруг гаванской встречи, где явно прослеживается линия отношений нынешней церковной иерархии к своей пастве, как к молчаливым рабам, изгнанным из церковного пространства, разница между "отпусти" и "изгнал", приходит на ум, когда размышляешь об отличии поместной церкви, которой когда-то была РПЦ МП, от архиерейской, в которую РПЦ МП нынче превратилась.