民之饥以其上食税之多,是以饥。
民之Народа 饥=饑=飢 голод 以посредством 其он 上вверх 食трапеза 税之дохода,долга, налога 多много 是истина 以посредством 饥голода
Народа голод посредством Его высочайшей трапезы (получит) много дохода . Истина в голоде.
ср. Евангельское учение о хлебе небесном а также "блаженни алчущие и жаждущии правды яко тии насытятся".Последний рефрен вовсе не бессмысленная тавтология (как полагают оба переводчика) , это собственно главный смысл. А предыдущее предложение - обоснование, доказательство этого смысла.
Народ голодает, поэтому идет к Его Высокой Трапезе, и в этой Высокой Трапезе получает многую прибыль (вспомним, что Евангелие сравнивает спасение с процентным доходом, только проценты эти вывернуты наизнанку- не один процент от затраченного, а затраченное - один процент от полученного - "и сторицею приимет" И поэтому истина в голоде, который рождает все остальное.
Русский перевод: Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов. Вот почему [народ] голодает.
Английский перевод: The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this that they suffer famine.
Люди страдают от голода потому что множество налогов пожираются их начальниками. Через это они страдают от голода.
Сие бесспорно, однако сомнительно, чтобы такое неожиданное открытие требовало фиксации в книге, да еще без всякой связи с предыдущими и последующими словами.
民之难治以其上之有为,是以难治。
民之Народа 难=難 трудный 治исцеление управление 以 посредством 其 он,тот 上вверх 之р.п. это 之имеется 为дело ради 是истина 以посредством 难трудности 治исцеление управление
Народа трудности исцелятся(управляются) посредством Его высочайшего пребывающего (т.е. неотступного) дела, истина в исцелении трудностей (или в трудном управлении) .
Когда народу трудно, то он ищет Его Высочайшего управления (исцеления), и в этом управлении совершаются Его Дела, поэтому истина в преодолении (исцелении) трудностей
Русский перевод: Трудно управлять народом оттого, что власти слишком деятельны. Вот почему трудно управлять.
Английский переводThe people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them). It is through this that they are difficult to govern.
Людьми трудно управлять из за эксцессивной деятельности их начальников ( в управлении имим). Через это ими трудно управлять.
民之轻死以其求生之厚,是以轻死。
民之Народа 轻=輕 легкий 死смерть 以посредством 其он 求 просить требовать искать 生之рождения жизни 厚 сердечный густой толстый , 是истина以 посредством 轻=輕легкой 死смерти
Народа легкая смерть посредством Его прошения получит Жизни густоту, Истина в легкой смерти.
Народ легко умирает (то есть подвержен смерти), поэтому Он просит за умирающих и в этом прошении подается густота, теплота Жизни (рождения - в вечность) , поэтому истина в легкой смерти . Именно поэтому Павел говорит "мы каждый день умираем, " и "Но са́ми въ себѣ́ осужде́нiе сме́рти имѣ́хомъ, да не надѣ́ющеся бу́демъ на ся́, но на Бо́га возставля́ющаго ме́ртвыя, и́же от толи́кiя сме́рти изба́вилъ ны́ е́сть и избавля́етъ, на́ньже и упова́хомъ, я́ко и еще́ изба́витъ")
Иными словами , три вещи, которых более всего боится человек - голод, трудности и смерть - в них и заключается спасение , но не само по себе, а в Нем, то есть во Христе - "Муже Единственном". Именно поэтому без веры во Христа нет спасения. Если нет истинной веры во Христа, то единственное, что остается - это голод, трудности и смерть. Ненасыщаемый, неисцеляемые, не оживляемая.
Опять обратим внимание на троичную симметрию
Русский перевод: Народ презирает смерть оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни. Вот почему презирают смерть.
Английский переводThe people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living. It is this which makes them think light of dying.
Люди легко умирают из-за величины их трудов в поиске средств жизни. Это заставляет их думать о легкой смерти.
夫唯无以生为者,是贤於贵生。
夫Муж唯 единственный 无без 以посредства 生рождения 为делать 者личность, 是истина 贤=賢 мудрость 於в 贵драгоценном 生рождении.
Муж единственный нерожденный стал человеком Истинная Мудрость в драгоценном рождении.
Муж Единственный одновремено нерожден и драгоценно рожден.
Это не о Ком Ином, кроме как Слове Божием - Иисусе Христе.
Русский перевод: Тот, кто пренебрегает своей жизнью, тем самым ценит свою жизнь.
Английский переводThus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it.
Таким образом оставить предмет жизни из виду всех - лучше, чем высоко ценить его.
Очевидно, что эта фраза, являющаяся ключом к главе, не подходит к переводам.