Книга о шествии по пути к добродетели. Глава 74

Aug 03, 2018 11:53

民不畏死,奈何以死惧之。
民Народ 不не 畏бояться 死смерть 奈 выносить, выдерживать , 何 что ,какой (сочетание 奈何 идиоматическое означает иметь дело с чем либо, справляться ) 死 смерть 惧 бояться опасаться 之 это, р.п.

Народ не будет бояться смерти, справится с этим посредством страха смерти.
Ср. слова преподобного Ефрема Сирина, что в вечную жизнь вводит постоянный страх смерти.
Еще более непонятная глава , если не понимать, что речь идет о вполне конкретном Человеке-  Иисусе Христе.

Русский перевод: Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?
Английский перевод: The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death?
Люди не боятся смерти , зачем же пугать их смертью?

若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢。
若как подобно молодой 使 употреблять применять 民народ 常постоянно обычно 畏бояться 死смерти 而и 为делать ради 奇необыкновенный странный неожиданный 者личность 吾я мой 得получать приобретать 执執 удерживать в руке владеть и 杀 убивать умерщвлять 之 р.п. 孰 который всякий 敢 решительный дерзкий
Как применить народ постоянно бояться смерти и сделать необыкновенными личностями - я приобретаю  власть умерщвлять всякого дерзкого.

Русский перевод:Кто заставляет людей бояться сметрти и считает это занятие увлекательным, того я захвачу и уничтожу. Кто осмеливается так действовать?
Английский перевод:If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong?
Если бы люди всегда боялись смерти и я мог бы всегда схватывать тех, кто поступает неверно, и предавать их смерти, кто бы осмелился поступать неверно?

常有司杀者杀。
Постоянный обычный вечный имеется 司 управлять, ведать направлять убивать личность убивать
Постоянное имеется управление - убивающего убивать.
Ср. Евангельские слова Христа апостолу Петру - "Всяк вземляй нож от ножа погибнет".

Русский перевод: Всегда существует носитель смерти, который убивает.
Английский перевод:There is always One who presides over the infliction death.
Всегда есть Некто, кто командует над причинением смерти

夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。
夫Муж 代смена, поколение 司управлять ведать направлять 杀убивать 者личность 杀убивать 是истина 谓называется говорит 代смена, поколение, 大великий 匠 плотник, архитектор 斫рубить топором, строгать
Муж , управляющий поколениями ,  убивающего убивает , истина называет  "Поколения великий плотник рубит" .
Очень не сложно догадаться, Кого называют "Великий Плотник".

Русский перевод:А если кто его заменит - это значит заменить великого мастера.
Английский перевод: He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter.
Тот кто бы причинил смерть в комнате того, кто так председательствовал бы над ним, может быть описан  как "рубящий дерево "вместо  "великий плотник"
(Я не понял английского перевода)

夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
夫муж 代смена поколение 大великий 匠плотник архитектор 斫рубить топором, строгать 者личность 希 редкий, надеяться , желать 有имеется 不не 傷 рана, дефект, вред 其его 手рука 矣конец.

Муж поколений великий плотник рубящий да не будет  рана в  его руках конец. "
Лао Цзы обращает внимание на то, что Крестные Страдания Христа (раненые руки) были тесно связаны с Его профессией - плотник (в самом деле, основное действие плотника - это забивать гвозди в дерево) .
Поколения людей здесь названы деревом ("Поколения великий плотник рубит ") , и в конце  Великий Плотник прибивает к дереву (т.е. поколениям людей) гвоздями Самого Себя - в Воплощении.

Русский перевод:Кто, заменяя великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку.
Английский перевод:Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!
Редко тот кто предпринимает рубку вместо великого плотника не отрубит  свои собственные руки

Даодэцзин, летсрид

Previous post Next post
Up