知不知上 不知知病。
知Знать 不не 知знать 上вверх 不не 知знать 知знать 病болезнь.
Крайне лаконичное и сложно понимаемое место, которое очевидно поставило в тупик обоих переводчиков.
Ключом к этому месту является Личность Христа- центр и исключительное содержание всей "Даодэцзин".
Знающий не знает возношения, не знающий знает страдание.
Это очевидно различие между двумя природами.
"Знающий" - это о Божественной природе Христа,
"Не знающий" - о человеческой.
В Евангелии есть примеры того, как Христос являлся неведующим- не знающим (дня Своего Пришествия, места погребения Лазаря и прочее) - что по учению святых отцов есть указание именно на различие двух природ.
Возношением, которого не знает Знающий , называется Вознесение на Крест.
Иными словами - Божественная природа не знает Креста, человеческая природа знает страдание.
Это изначальное состояние, разрыв, который делал невозможным спасение.
Спасение может совершиться только через Крест, но природа Бога, который единственный это спасение может совершить, не знает Креста.
А человеческая природа - поскольку подвержена страданиям - не в состоянии вынести Крест.
Русский перевод: Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех. Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.
Английский перевод: o know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease.
О знать и все же (думать что) не знать - это высочайшее достижение, не знать (и все же думать что) мы знаем- это болезнь.
夫唯病病,是以不病。
夫Муж 唯единственный 病болезнь 病болезнь是 истина 以посредством 不не 病болезнь
Единственный Муж страдающий страдает, истина посредством (его) не страдает
Во Христе этот непреодолимый разрыв соединился. Единственный Муж (т.е. человек во Христе) - страдает , Истина (то есть Бог) в Нем (посредством Его) не страдает. Это то, каким образом совершилось спасение.
Русский перевод: Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным.
Английский перевод:It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it.
Сама мысль о том, чтобы иметь эту болезнь, причиняет боль, так что мы бережемся от этого. (если я правильно понял)
圣人不病,以其病病。
圣Святой 人человек 不не 病болезнь 以посредством 其его 病болезнь 病болезнь
Святой человек не страдает посредством Его страдания страдает.
Но как это спасение распространяется на всех людей? Святой Человек (т.е. Христос) уже не страдает, но посредством Его (т.е. в Нем) страдания страдает - Т.е. спасение совершается через страдания Христа и никак иначе.
Русский перевод: Совершенномудрый не болен.
Английский перевод:The sage has not the disease.
Мудрец не имеет этой болезни
夫唯病病,是以不病。
夫Муж 唯единственный 病болезнь 病болезнь 是истина 以посредством 不не 病болезнь
Муж единственный страдающий , Истина посредством не страдает.
Точное повторение второй фразы , однако это не тавтология.
Предыдущее "Муж единственный страдающий , Истина посредством (Его) не страдает. " было продолжением "Знающий не знает возношения, не знающий знает страдание. "
Т.е. речь шла о снисхождении Бога
Здесь же это продолжение "Святой человек не страдает посредством его страдающий страдает." то есть спасения людей - встречного движения.
Таким образом , два движения соединяются на Кресте Христовомъ
Это то самое место, где Отец, увидев блудного сына- "те́къ нападе́ на вы́ю его́, и облобыза́ его́."
То есть Крест - это место, где Бог падает на шею и целует возвращающегося блудного сына.
И именно поэтому у этой главы четырехчастная симметрия Креста.
В этом контексте речь совершенно связна с предыдущей главой о драгоценной жемчужине в коричнево-красной пазухе и развитие мысли о двойственном характере спасения - с одной стороны Слово легко знать, с другой стороны Сходящего с Неба невозможно знать. С одной стороны легко идти - с другой невозможно идти.
Русский перевод: Будучи больным,он считает себя больным, поэтому он не болен.
Английский перевод: He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he does not have it.
Он знает что страдание неотделимы от нее поэтому он не имеет ее .