Переводила сегодня "Альбатроса" Бодлера:))

Nov 19, 2013 14:45

С французского на иврит.

Зацепилась со своей преподавательницей за слово "авирон", что на иврите означает "самолет" (אוירון=מטוס).

По-французски "авирон" (aviron) - весло.

Она не поверила, не знала она такого французского слова. Мало ли, зачем оно вообще нужно, такие слова знать.

Ну и я начала по-французски ей декламировать наизусть "Альбатроса", на филфаке мы учили много чего из французских школьных хрестоматий (антологий). "Альбатроса" учат даже не в старших классах, где-то в 5-6 классе, это как у нас "Белеет парус одинокий" - по любой фразе определяется всеми и всегда. Как-то смотрели фильм с Катрин Денев "Слова и музыка" ("Paroles et Musique"):

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%B8_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1984)

Смотрели весной 1990, в чудесном кинотеатре Espace ("Мир"), что был на Цветном бульваре рядом с цирком. Это было одно из первых, если не самое первое, СП советско-французское, французы поверили Горбачеву и  не поскупились - вложились не слабо. Такую отделку и такую сантехнику на территории СССР я видела тогда впервые. Ну и что? А  наши, когда всю эту роскошь увидели, естественно зажлобились и захапали все себе, а СП ликвидировали. Сцуки-заглотчики. С тех пор французы в Россию вкладываются с очень большой осторожностью, шкандаль был тогда большой.

Так вот, фильм шел на французском с живым синхронным переводом. Там есть сцена, где фоном дочка учит наизусть "Альбатроса".  И переводчик стал переводить стих подстрочно. Мало того, что "les nuits blanches" он перевел как "белые ночи". Речь шла о Париже, не о Питере, и выражение сие означает "бессонные ночи", причем не от бессонницы, имеется в виду бурная ночная жизнь.
И я сразу поняла, что переводит какой-то мудак, явно не знакомый с французской литературой. ВИ, иняз Тореза, МГИМО, но никак не филфак МГУ или МГПИ им. Ленина (который теперь по-другому называется, но находится на Фрунзенской). Не путать с МОПИ им. Крупской, что находился на Лобачевского, около МГИМО, оттуда себе брали жен будущие дипломаты советские:)))

L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

מתוך 'פרחי הרוע'
מאת שארל בודליר
מצרפתית שמעון ריקלין

אַנְשֵׁי הַצֶּוֶת, מְשַעַשְׁעִים עַצְמָם לְעִתִּים
בְּלָכְדָם אַלְבַּטְרוֹסִים,עוֹפוֹת יָם אַדִּירִים,
הַמְּלַוִּים אֶת הַסְּפִינָה בַּעֲצַלְתַּיִם, לְאִטָּם,
בְּעוֹדָהּ מַחְלִיקָה עַל פְּנֵי תְּהוֹמוֹת מְרִירִים.

וְהִנֵּה, אַךְ אֶל קַרְקַע הַסִּפּוּן יוּטָחוּ,
כֹּהעֲלוּבִים מַלְכֵי הַתְּכוֹל, כֹּה מֻשְׁפָּלִים,
אֶבְרֵיהֶםהַלְּבָנִים, הַגְּדוֹלִים, מֻעֲכוּ,
כִּמְשׁוֹטִים רָפִים לְצַד גּוּפָם מִדַּלְדְּלִים.

אֵיךְ נָפַל הוּא מִמָרוֹם, הַנּוֹסֵעַ הַמְּכֻנָּף,
יָפֶה כְּכָל שֶׁהָיָה, כַּמָּה נִלְעָג כִּעוּרוֹ,
אֶחָד מִקְטֶרֶת מַלָּחִים לְמַקּוֹרוֹ יִדְחַף,
וְאַחֵר יְחַקֶּה אֶת צוֹלֵח הַשְׁחָקִים בְּשִבְרוֹ.

הַמְּשׁוֹרֵר, דּוֹמֶה הוּא לִנְסִיךְ הָרְקִיעִים,
הָרוֹדֵף סְעָרוֹת וְצוֹחֵק לְכָל יוֹרֵה-קֶשֶׁת,
עַל הָאָרֶץ גּוֹלֶה בְּקֶרֶב בּוֹזִים מְרִיעִים,
כּוֹשֵׁל עֵת כְּנַף עֲנָק בִּרְעוּתָהּ נוֹקֶשֶת.

Французский, Обо мне, Иврит

Up