Sep 06, 2013 13:29
פרח קטן בצור של פרה בראסנס
Перевод жжёт. Нет, жжод.
Первый прикол - на иврите поется, что "маленький цветок в форме коровы" то есть одна нехорошая девушка, разбившая сердце лирического героя, не только не училась в Технионе, но и о "багруте" не помышляла. То есть израильтянам понятно, что она была дура.
Багрут - это израильский bacalauréat, диплом о полном среднем образовании, без которого не берут в вуз. Причем с первого раза, как и во Франции, в Израиле на багрут сдают только 60-70% (и это самые оптимистичные цифры). Хотя во ФРанции большинство выпускников средних школ - французы, а в Израиле много новых репатриантов. Израильтяне жалуются, что, за исключением трех последних лет перед багрутом, в средней израильской школе учиться очень легко, так как из-за деструктивной деятельности всяких леваков школьная программа адаптирована к арабам и восточным евреям, отстающим от ашкеназов по способностям к обучению. Чтобы было политкорректно, без явных очевидных разрывов в успеваемости между разными этническими группами. Зато последние три года перед сдачей экзаменов на багрут, наоборот, очень сложные. В подлиннике Жорж Брассенс поет, что мозгов у объекта его большой любви было с наперсток, но ведь в любви от девушек не требуется изобретать порох (у французов, имеется в виду, а на иврите написали, что девушка даже не помышляла о багруте:)))
Второй прикол - в переводе на иврит мужчина-лирический герой жалуется, что он объекту своей любви подарил много денег, цветов, шоколада и вина, а она мало того, что взяла все это от него, все равно ушла. Это оговаривается четко - "я ей дал, а она (сволочь, разве нет?) взяла". В подлиннике Жорж Брассенс, конечно, не перечислял свои материальные затраты на любовь:))))) Но для израильтянина такие подвиги, как подарки женщине (обалдеть - цветы, вино, шоколад да еще и деньги), означают действительно большое чувство:))) Подарить букет женщине тут (если не домой, жене в шаббат) - большой подвиг для мужчины.
Язык как улика,
georges brassens,
Французский,
Иврит