consideration - встречное удовлетворение - это на юр русском нормально звучит, такое понятие существует. Возможно еще, компенсация или возмещение. Но это в зависимости от контекста.
prior disclosure - предоставление первоначальной информации ( не уверен, что правильно понял, о чем речь; точный эквивалент в голову пока не приходит, а какой контекст?)
product plans - товарный план (краткое изложение результатов разработки нового товара; включает описание товара; перечень необходимых для его изготовления материальных, финансовых и кадровых ресурсов; систему производства и продаж товара) - так вот переводится, если верить словарю.
specific inforcement - я так понимаю,enforcement, имеется ввиду(?) - принудительное обеспечение исполнения договора в судебном порядке.
Я бы так перевел. Насколько это согласуется с контекстом и твоей точкой зрения?
Comments 9
prior disclosure - предоставление первоначальной информации ( не уверен, что правильно понял, о чем речь; точный эквивалент в голову пока не приходит, а какой контекст?)
product plans - товарный план (краткое изложение результатов разработки нового товара; включает описание товара; перечень необходимых для его изготовления материальных, финансовых и кадровых ресурсов; систему производства и продаж товара) - так вот переводится, если верить словарю.
specific inforcement - я так понимаю,enforcement, имеется ввиду(?) - принудительное обеспечение исполнения договора в судебном порядке.
Я бы так перевел. Насколько это согласуется с контекстом и твоей точкой зрения?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
prior disclosure - раннее уведомление
product plans - товарный план
specific inforcement - принудительное выполнение
Reply
Reply
Reply
Leave a comment