Помощь клуба - con_laesperanza HELP!!

Apr 25, 2007 16:05

Перевожу долбаное рабочее соглашения с английского, на тот, на котором говорил Ленин. Возникли некоторые сложности ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

con_laesperanza April 25 2007, 13:37:22 UTC
consideration - встречное удовлетворение - это на юр русском нормально звучит, такое понятие существует. Возможно еще, компенсация или возмещение. Но это в зависимости от контекста.

prior disclosure - предоставление первоначальной информации ( не уверен, что правильно понял, о чем речь; точный эквивалент в голову пока не приходит, а какой контекст?)

product plans - товарный план (краткое изложение результатов разработки нового товара; включает описание товара; перечень необходимых для его изготовления материальных, финансовых и кадровых ресурсов; систему производства и продаж товара) - так вот переводится, если верить словарю.

specific inforcement - я так понимаю,enforcement, имеется ввиду(?) - принудительное обеспечение исполнения договора в судебном порядке.

Я бы так перевел. Насколько это согласуется с контекстом и твоей точкой зрения?

Reply


opinion_juris April 25 2007, 13:47:30 UTC
По тексту вроде нормально. Огромное спасибо :).

Reply

con_laesperanza April 25 2007, 13:48:48 UTC
Всегда рад)

Reply


con_laesperanza April 25 2007, 13:53:48 UTC
Как в Хомеше было?

Reply

opinion_juris April 25 2007, 18:55:38 UTC
Было очень классно. Жаль что тебя не было. :)

Reply

con_laesperanza April 25 2007, 19:37:32 UTC
Мне тоже жаль))) Придется, с Б-жьей помощью, наверстывать упущенное по возвращении на родную землю)))

Reply


evalex April 25 2007, 14:14:07 UTC
consideration - компенсация
prior disclosure - раннее уведомление
product plans - товарный план
specific inforcement - принудительное выполнение

Reply

hanazelda April 25 2007, 14:41:04 UTC
+1!

Reply

opinion_juris April 25 2007, 18:55:52 UTC
thnx :)

Reply


Leave a comment

Up