Помощь клуба - con_laesperanza HELP!!

Apr 25, 2007 16:05

Перевожу долбаное рабочее соглашения с английского, на тот, на котором говорил Ленин. Возникли некоторые сложности:

consideration в плане плата - как правильно сказать на юридическом русском? "встречное удовлетворение" кажеться немного странным.
prior disclosure в плане инфы, которую передают уже на ранней стадии отношений?
product plans (как business plan, только про product)?
specific inforcement (в плане того, что стороне навязывают конкретно исполнять договор, а не платить компенсацию. В английском праве это особый вид санкции).

Еще будут сложности - буду в ЖЖ постить.

Спасибо.
Previous post Next post
Up