И у меня снова обзор на книгу.
Книга известная (в кругах переводчиков и прочих языковедов точно известная), но мне захотелось оставить отзыв хотя бы чисто для себя в своём ЖЖ. (Прямо как в первом классе - когда все вели дневник по прочитанным книгам.)
Про эту книгу я слышала давно, но вот добралась до неё только в прошлом году. Заказывая себе учебную литературу для уроков английского, я увидела «Слово живое и мёртвое» в рекомендациях (они выскакивают, пока перелистываешь страницы поиска на сайте, и иногда бывают полезны, надо признать). И добавила в корзину - мол, пора бы уже и прочитать!
Нора Галь (это псевдоним автора, настоящее имя - Элеонора Гальперина) - переводчица с большой буквы. И в свою книгу она вложила свой многолетний опыт перевода и наблюдений (как свой собственный, так и коллег), привела очень много примеров и дала наставления для следующих поколений переводчиков. Мне особенно понравился её стиль изложения и подача материала. Там множество полезных заметок, читается книга легко, но при этом даёт много поводов для размышлений.
Приведу одну из выделенных мною во время чтения цитат:
«Нет, перевести - вовсе не значит просто заменить английское или французское слово первым же русским, которое напротив него в словаре Гальперина или Ганшиной. Перевести - значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно много - вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение.
Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить. И воссоздать, перевыразить тоже ничего нельзя - будет бездарная ремесленная поделка».
Я занимаюсь переводом от случая к случаю, но интерес мой к языкам пока не угасает, а только оживляется всё большим пониманием тех возможностей, которые даёт нам владение мыслью и языком (в том числе этот интерес подстёгивается и моим писательским делом).
После прочтения книги я вспомнила о своих старых переводах, на которые даже боюсь взглянуть, так как непременно обнаружатся неуклюжие словечки, не самые подходящие переводческие решения, а, возможно, и ошибки, за которые мне станет стыдно. Но с другой стороны, это совершенно нормально. Мы учимся в течение всей нашей трудовой деятельности, и разница в уровне исполнения значительна, когда сравниваешь переводы, между которыми прошло несколько лет.
Тем, кто только выбрал стезю труженика слова, желаю тонкого понимания это сложного мира, где переплетены язык, мышление и культура, что своими структурами пронизывает наше сознание и позволяет нам быть друг с другом в соединении нитью образов, облекаемой в материальную форму. Всем желаю творческой искры, столь необходимой в любом труде.
Ну а из советов могу дать только один - читать как можно больше.
Постоянно пополняйте свой словарный запас. Нет в словаре человеческом лишних слов, берегите каждое.
P.S. Упоминаемый в цитате словарь Гальперина - это англо-русский словарь, составленный лингвистом Ильей Романовичем Гальпериным. С переводчицей и писательницей Элеонорой Гальпериной ничего общего, кроме фамилии и тяги к слову, не имеет (по крайней мере, насколько я знаю).
С наилучшими пожеланиями,
Mes meilleures salutations,
With best wishes,
Onyx Moon =^-^=